தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
38. அவர்கள் எழுந்திருக்க முடியாதபடி அவர்களை வெட்டினேன்.

ERVTA
38. எனது பகைவரைத் தோற்கடிப்பேன். அவர்கள் மீண்டும் எழுந்திரார்கள். என் பகைவர்கள் என் பாதங்களுக்குக் கீழிருப்பார்கள்.

IRVTA
38. அவர்கள் எழுந்திருக்க முடியாதபடி அவர்களை வெட்டினேன்.

ECTA
38. அவர்கள் எழுந்திருக்க முடியாதபடி அவர்களை நான் வெட்டித்தள்ளினேன்; அவர்கள் என் காலடியில் வீழ்ந்தார்கள்.

RCTA
38. அவர்களை நான் வதைத் தொழித்தேன், அவர்கள் எழுந்திருக்கவும் முடியவில்லை: என் காலடிகளில் அவர்கள் மிதிபடலாயினர்.

OCVTA
38. அவர்கள் எழுந்திருக்காதபடி, நான் அவர்களை முறியடித்தேன்; அவர்கள் என் காலடியில் விழுந்தார்கள்.



KJV
38. I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

AMP
38. I smote them so that they were not able to rise; they fell wounded under my feet.

KJVP
38. I have wounded H4272 them that they were not H3808 W-NPAR able H3201 to rise H6965 VQI2MS : they are fallen H5307 under H8478 NMS my feet H7272 .

YLT
38. I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,

ASV
38. I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.

WEB
38. I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.

NASB
38. I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till I destroyed them.

ESV
38. I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.

RV
38. I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.

RSV
38. I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.

NKJV
38. I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.

MKJV
38. I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet.

AKJV
38. I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.

NRSV
38. I struck them down, so that they were not able to rise; they fell under my feet.

NIV
38. I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.

NIRV
38. I crushed them so that they couldn't get up. They fell under my feet.

NLT
38. I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.

MSG
38. I nailed them; they were down for good; then I walked all over them.

GNB
38. I strike them down, and they cannot rise; they lie defeated before me.

NET
38. I beat them to death; they fall at my feet.

ERVEN
38. I struck them down, and they could not get up again. They fell under my feet.



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 50
  • அவர்கள் எழுந்திருக்க முடியாதபடி அவர்களை வெட்டினேன்.
  • ERVTA

    எனது பகைவரைத் தோற்கடிப்பேன். அவர்கள் மீண்டும் எழுந்திரார்கள். என் பகைவர்கள் என் பாதங்களுக்குக் கீழிருப்பார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்கள் எழுந்திருக்க முடியாதபடி அவர்களை வெட்டினேன்.
  • ECTA

    அவர்கள் எழுந்திருக்க முடியாதபடி அவர்களை நான் வெட்டித்தள்ளினேன்; அவர்கள் என் காலடியில் வீழ்ந்தார்கள்.
  • RCTA

    அவர்களை நான் வதைத் தொழித்தேன், அவர்கள் எழுந்திருக்கவும் முடியவில்லை: என் காலடிகளில் அவர்கள் மிதிபடலாயினர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் எழுந்திருக்காதபடி, நான் அவர்களை முறியடித்தேன்; அவர்கள் என் காலடியில் விழுந்தார்கள்.
  • KJV

    I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
  • AMP

    I smote them so that they were not able to rise; they fell wounded under my feet.
  • KJVP

    I have wounded H4272 them that they were not H3808 W-NPAR able H3201 to rise H6965 VQI2MS : they are fallen H5307 under H8478 NMS my feet H7272 .
  • YLT

    I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
  • ASV

    I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
  • WEB

    I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
  • NASB

    I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till I destroyed them.
  • ESV

    I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
  • RV

    I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
  • RSV

    I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
  • NKJV

    I have wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
  • MKJV

    I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet.
  • AKJV

    I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
  • NRSV

    I struck them down, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
  • NIV

    I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
  • NIRV

    I crushed them so that they couldn't get up. They fell under my feet.
  • NLT

    I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
  • MSG

    I nailed them; they were down for good; then I walked all over them.
  • GNB

    I strike them down, and they cannot rise; they lie defeated before me.
  • NET

    I beat them to death; they fall at my feet.
  • ERVEN

    I struck them down, and they could not get up again. They fell under my feet.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References