தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
4. மாம்சத்தின்மேல் நம்பிக்கை வைக்கவேண்டுமானால் நானும் வைக்கலாம்; வேறொருவன் மாம்சத்தின்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்க நினைத்தால் நான் அதிகமாய் அப்படிச் செய்யலாம்.

ERVTA
4. என் மீது நான் நம்பிக்கை வைக்க முடியும் என்றாலும் நான் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை. வேறு யாராவது ஒருவர் தன் மீது நம்பிக்கை வைக்கக் காரணம் இருக்கும் என்று கருதினால், எனக்கும் என் மீது நம்பிக்கை வைக்க நிறைய காரணங்கள் உள்ளன.

IRVTA
4. சரீரத்தின்மேல் நம்பிக்கை வைக்கவேண்டுமானால் நானும் வைக்கலாம்; வேறொருவன் சரீரத்தின்மேல் நம்பிக்கையாக இருக்க நினைத்தால் நான் அதைவிட அதிகமாக அப்படிச் செய்யலாம்.

ECTA
4. உடலைச் சார்ந்தவற்றில் உறுதியான நம்பிக்கை வைக்க வேண்டுமானால் நானும் வைக்கலாம். உடலைச் சார்ந்தவற்றில் உறுதியான நம்பிக்கை கொள்ள முடியும் என யாராவது நினைத்தால், அவரைவிட மிகுதியாக நானும் நம்பிக்கை கொள்ள முடியும்.

RCTA
4. இத்தகையவற்றில் நம்பிக்கை கொள்ள முடியும் என ஒருவன் நினைத்தால், நான் அவனை விட மிகுதியாய் நினைக்கமுடியும். நான் எட்டாம் நாளில் விருத்தசேதனம் செய்யப்பட்டேன். நானும் இஸ்ராயேல் இனத்தவன்.

OCVTA
4. மாம்சத்தின்மேல் மனவுறுதிகொள்வதற்கு என்னிடமும் தன்மைகள் உண்டு. யாராவது மனுஷிக விஷயத்தில் மனவுறுதி வைக்கும் தன்மைகள் தன்னிடம் இருப்பதாக எண்ணினால், என்னிடம் அது அதிகமாய் இருக்கிறது:



KJV
4. Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:

AMP
4. Though for myself I have [at least grounds] to rely on the flesh. If any other man considers that he has or seems to have reason to rely on the flesh and his physical and outward advantages, I have still more!

KJVP
4. Though G2539 CONJ I G1473 P-1NS might also G2532 CONJ have G2192 V-PAP-NSM confidence G4006 N-ASF in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF . If any G1536 other man G243 A-NSM thinketh G1380 V-PAI-3S that he hath whereof he might trust G3982 V-2RAN in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF , I G1473 P-1NS more G3123 ADV :

YLT
4. though I also have [cause of] trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;

ASV
4. though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:

WEB
4. though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:

NASB
4. although I myself have grounds for confidence even in the flesh.If anyone else thinks he can be confident in flesh, all the more can I.

ESV
4. though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:

RV
4. though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:

RSV
4. Though I myself have reason for confidence in the flesh also. If any other man thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:

NKJV
4. though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:

MKJV
4. though I might also have confidence in the flesh. If any other thinks that he has reason to trust in the flesh, I more.

AKJV
4. Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinks that he has whereof he might trust in the flesh, I more:

NRSV
4. even though I, too, have reason for confidence in the flesh. If anyone else has reason to be confident in the flesh, I have more:

NIV
4. though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:

NIRV
4. I have many reasons to trust in my human nature. Others may think they have reasons to trust in theirs. But I have even more.

NLT
4. though I could have confidence in my own effort if anyone could. Indeed, if others have reason for confidence in their own efforts, I have even more!

MSG
4. even though we can list what many might think are impressive credentials. You know my pedigree:

GNB
4. I could, of course, put my trust in such things. If any of you think you can trust in external ceremonies, I have even more reason to feel that way.

NET
4. — though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:

ERVEN
4. Even if I am able to trust in myself, still I don't do it. If anyone else thinks they have a reason to trust in themselves, they should know that I have a greater reason for doing so.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • மாம்சத்தின்மேல் நம்பிக்கை வைக்கவேண்டுமானால் நானும் வைக்கலாம்; வேறொருவன் மாம்சத்தின்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்க நினைத்தால் நான் அதிகமாய் அப்படிச் செய்யலாம்.
  • ERVTA

    என் மீது நான் நம்பிக்கை வைக்க முடியும் என்றாலும் நான் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை. வேறு யாராவது ஒருவர் தன் மீது நம்பிக்கை வைக்கக் காரணம் இருக்கும் என்று கருதினால், எனக்கும் என் மீது நம்பிக்கை வைக்க நிறைய காரணங்கள் உள்ளன.
  • IRVTA

    சரீரத்தின்மேல் நம்பிக்கை வைக்கவேண்டுமானால் நானும் வைக்கலாம்; வேறொருவன் சரீரத்தின்மேல் நம்பிக்கையாக இருக்க நினைத்தால் நான் அதைவிட அதிகமாக அப்படிச் செய்யலாம்.
  • ECTA

    உடலைச் சார்ந்தவற்றில் உறுதியான நம்பிக்கை வைக்க வேண்டுமானால் நானும் வைக்கலாம். உடலைச் சார்ந்தவற்றில் உறுதியான நம்பிக்கை கொள்ள முடியும் என யாராவது நினைத்தால், அவரைவிட மிகுதியாக நானும் நம்பிக்கை கொள்ள முடியும்.
  • RCTA

    இத்தகையவற்றில் நம்பிக்கை கொள்ள முடியும் என ஒருவன் நினைத்தால், நான் அவனை விட மிகுதியாய் நினைக்கமுடியும். நான் எட்டாம் நாளில் விருத்தசேதனம் செய்யப்பட்டேன். நானும் இஸ்ராயேல் இனத்தவன்.
  • OCVTA

    மாம்சத்தின்மேல் மனவுறுதிகொள்வதற்கு என்னிடமும் தன்மைகள் உண்டு. யாராவது மனுஷிக விஷயத்தில் மனவுறுதி வைக்கும் தன்மைகள் தன்னிடம் இருப்பதாக எண்ணினால், என்னிடம் அது அதிகமாய் இருக்கிறது:
  • KJV

    Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
  • AMP

    Though for myself I have at least grounds to rely on the flesh. If any other man considers that he has or seems to have reason to rely on the flesh and his physical and outward advantages, I have still more!
  • KJVP

    Though G2539 CONJ I G1473 P-1NS might also G2532 CONJ have G2192 V-PAP-NSM confidence G4006 N-ASF in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF . If any G1536 other man G243 A-NSM thinketh G1380 V-PAI-3S that he hath whereof he might trust G3982 V-2RAN in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF , I G1473 P-1NS more G3123 ADV :
  • YLT

    though I also have cause of trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;
  • ASV

    though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
  • WEB

    though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:
  • NASB

    although I myself have grounds for confidence even in the flesh.If anyone else thinks he can be confident in flesh, all the more can I.
  • ESV

    though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
  • RV

    though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:
  • RSV

    Though I myself have reason for confidence in the flesh also. If any other man thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
  • NKJV

    though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:
  • MKJV

    though I might also have confidence in the flesh. If any other thinks that he has reason to trust in the flesh, I more.
  • AKJV

    Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinks that he has whereof he might trust in the flesh, I more:
  • NRSV

    even though I, too, have reason for confidence in the flesh. If anyone else has reason to be confident in the flesh, I have more:
  • NIV

    though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:
  • NIRV

    I have many reasons to trust in my human nature. Others may think they have reasons to trust in theirs. But I have even more.
  • NLT

    though I could have confidence in my own effort if anyone could. Indeed, if others have reason for confidence in their own efforts, I have even more!
  • MSG

    even though we can list what many might think are impressive credentials. You know my pedigree:
  • GNB

    I could, of course, put my trust in such things. If any of you think you can trust in external ceremonies, I have even more reason to feel that way.
  • NET

    — though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:
  • ERVEN

    Even if I am able to trust in myself, still I don't do it. If anyone else thinks they have a reason to trust in themselves, they should know that I have a greater reason for doing so.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References