தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
12. சகோதரரே, எனக்குச் சம்பவித்தவைகள் சுவிசேஷம் பிரபலமாகும்படிக்கு ஏதுவாயிற்றென்று நீங்கள் அறிய மனதாயிருக்கிறேன்.

ERVTA
12. சகோதர சகோதரிகளே! எனக்கு ஏற்பட்ட அந்தத் துன்பங்கள் எல்லாம் நற்செய்தியைப் பரப்புகிற பணிக்கே உதவியது என்பதை நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என விரும்புகிறேன்.

IRVTA
12. சகோதரர்களே, எனக்கு சம்பவித்தவைகள் நற்செய்தி பரவுவதற்கு ஏதுவானது என்று நீங்கள் அறிய மனதாயிருக்கிறேன்.

ECTA
12. சகோதர சகோதரிகளே, எனக்கு நேர்ந்தவையெல்லாம் நற்செய்தி பரவுவதற்கு ஏதுவாயின. இதை நீங்கள் அறிய வேண்டுமென விரும்புகிறேன்.

RCTA
12. சகோதரர்களே, எனக்கு நேர்ந்தவையெல்லாம் நற்செய்தியின் வளர்ச்சிக்குப் பயன்படுபவை ஆயின.

OCVTA
12. பிரியமானவர்களே, எனக்கு நடந்தவைகள் உண்மையிலே நற்செய்தியைப் பரப்புவதற்கு உதவியாக இருந்தது என்பதை நீங்கள் அறியவேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன்.



KJV
12. But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

AMP
12. Now I want you to know and continue to rest assured, brethren, that what [has happened] to me [this imprisonment] has actually only served to advance and give a renewed impetus to the [spreading of the] good news (the Gospel).

KJVP
12. But G1161 CONJ I would G1014 V-PNI-1S ye G5209 P-2AP should understand G1097 V-PAN , brethren G80 N-VPM , that G3754 CONJ the G3588 T-NPN things G3588 T-NPN [ which ] [ happened ] unto G2596 PREP me G1691 P-1AS have fallen out G2064 V-2RAI-3S rather G3123 ADV unto G1519 PREP the furtherance G4297 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN gospel G2098 N-GSN ;

YLT
12. And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,

ASV
12. Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

WEB
12. Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the gospel;

NASB
12. I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel,

ESV
12. I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,

RV
12. Now I would have you know, brethren, that the things {cf15i which happened} unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;

RSV
12. I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,

NKJV
12. But I want you to know, brethren, that the things [which happened] to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

MKJV
12. But I desire that you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;

AKJV
12. But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;

NRSV
12. I want you to know, beloved, that what has happened to me has actually helped to spread the gospel,

NIV
12. Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.

NIRV
12. Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has really helped to spread the good news.

NLT
12. And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

MSG
12. I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered.

GNB
12. I want you to know, my friends, that the things that have happened to me have really helped the progress of the gospel.

NET
12. I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:

ERVEN
12. Brothers and sisters, I want you to know that all that has happened to me has helped to spread the Good News.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 30
  • சகோதரரே, எனக்குச் சம்பவித்தவைகள் சுவிசேஷம் பிரபலமாகும்படிக்கு ஏதுவாயிற்றென்று நீங்கள் அறிய மனதாயிருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    சகோதர சகோதரிகளே! எனக்கு ஏற்பட்ட அந்தத் துன்பங்கள் எல்லாம் நற்செய்தியைப் பரப்புகிற பணிக்கே உதவியது என்பதை நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும் என விரும்புகிறேன்.
  • IRVTA

    சகோதரர்களே, எனக்கு சம்பவித்தவைகள் நற்செய்தி பரவுவதற்கு ஏதுவானது என்று நீங்கள் அறிய மனதாயிருக்கிறேன்.
  • ECTA

    சகோதர சகோதரிகளே, எனக்கு நேர்ந்தவையெல்லாம் நற்செய்தி பரவுவதற்கு ஏதுவாயின. இதை நீங்கள் அறிய வேண்டுமென விரும்புகிறேன்.
  • RCTA

    சகோதரர்களே, எனக்கு நேர்ந்தவையெல்லாம் நற்செய்தியின் வளர்ச்சிக்குப் பயன்படுபவை ஆயின.
  • OCVTA

    பிரியமானவர்களே, எனக்கு நடந்தவைகள் உண்மையிலே நற்செய்தியைப் பரப்புவதற்கு உதவியாக இருந்தது என்பதை நீங்கள் அறியவேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன்.
  • KJV

    But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
  • AMP

    Now I want you to know and continue to rest assured, brethren, that what has happened to me this imprisonment has actually only served to advance and give a renewed impetus to the spreading of the good news (the Gospel).
  • KJVP

    But G1161 CONJ I would G1014 V-PNI-1S ye G5209 P-2AP should understand G1097 V-PAN , brethren G80 N-VPM , that G3754 CONJ the G3588 T-NPN things G3588 T-NPN which happened unto G2596 PREP me G1691 P-1AS have fallen out G2064 V-2RAI-3S rather G3123 ADV unto G1519 PREP the furtherance G4297 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN gospel G2098 N-GSN ;
  • YLT

    And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
  • ASV

    Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
  • WEB

    Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the gospel;
  • NASB

    I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel,
  • ESV

    I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • RV

    Now I would have you know, brethren, that the things {cf15i which happened} unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
  • RSV

    I want you to know, brethren, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
  • NKJV

    But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • MKJV

    But I desire that you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
  • AKJV

    But I would you should understand, brothers, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
  • NRSV

    I want you to know, beloved, that what has happened to me has actually helped to spread the gospel,
  • NIV

    Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
  • NIRV

    Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has really helped to spread the good news.
  • NLT

    And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
  • MSG

    I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered.
  • GNB

    I want you to know, my friends, that the things that have happened to me have really helped the progress of the gospel.
  • NET

    I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
  • ERVEN

    Brothers and sisters, I want you to know that all that has happened to me has helped to spread the Good News.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References