தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
30. உயிர்தெழுதலில் கொள்வனையும் கொடுப்பனையும் இல்லை; அவர்கள் பரலோகத்திலே தேவதூதரைப்போல் இருப்பார்கள்;

ERVTA
30. மனிதர்கள் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழும்பொழுது, அவர்களுக்குத் திருமணங்கள் நடக்கமாட்டா. உயிர்த்தெழும் அனைவரும் பரலோகத்திலிருக்கும் தேவதூதர்களுக்கு ஒப்பாவார்கள்.

IRVTA
30. உயிர்த்தெழுதலில் பெண் எடுப்பதும் இல்லை, கொடுப்பதும் இல்லை; அவர்கள் பரலோகத்திலே தேவதூதர்களைப்போல இருப்பார்கள்;

ECTA
30. ஏனெனில் உயிர்த்தெழுந்தவர்களுள் யாரும் திருமணம் செய்து கொள்வதில்லை; அவர்கள் விண்ணகத் தூதரைப்போல் இருப்பார்கள்.

RCTA
30. ஏனெனில், உயிர்த்தெழும்போது பெண் கொள்வதுமில்லை, கொடுப்பதுமில்லை. வானகத்தில் கடவுளின் தூதரைப்போல் இருப்பார்கள்.

OCVTA
30. உயிர்த்தெழுதலில் மக்கள் திருமணம் செய்வதும் இல்லை, திருமணம் செய்துகொடுப்பதும் இல்லை; அவர்கள் பரலோகத்திலுள்ள தூதரைப் போல் இருப்பார்கள்.



KJV
30. {SCJ}For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. {SCJ.}

AMP
30. For in the resurrected state neither do [men] marry nor are [women] given in marriage, but they are like the angels in heaven.

KJVP
30. {SCJ} For G1063 CONJ in G1722 PREP the G3588 T-DSF resurrection G386 N-DSF they neither G3777 CONJ marry G1060 V-PAI-3P , nor G3777 CONJ are given in marriage G1547 V-PPI-3P , but G235 CONJ are G1526 V-PXI-3P as G5613 ADV the G3588 T-GSM angels G32 N-NPM of God G2316 N-GSM in G1722 PREP heaven G3772 N-DSM . {SCJ.}

YLT
30. for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

ASV
30. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

WEB
30. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven.

NASB
30. At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.

ESV
30. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

RV
30. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

RSV
30. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

NKJV
30. "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.

MKJV
30. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven.

AKJV
30. For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

NRSV
30. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

NIV
30. At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

NIRV
30. When the dead rise, they won't get married. And their parents won't give them to be married. They will be like the angels in heaven.

NLT
30. For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.

MSG
30. At the resurrection we're beyond marriage. As with the angels, all our ecstasies and intimacies then will be with God.

GNB
30. For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry.

NET
30. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

ERVEN
30. At the time when people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. Everyone will be like the angels in heaven.



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 46
  • உயிர்தெழுதலில் கொள்வனையும் கொடுப்பனையும் இல்லை; அவர்கள் பரலோகத்திலே தேவதூதரைப்போல் இருப்பார்கள்;
  • ERVTA

    மனிதர்கள் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழும்பொழுது, அவர்களுக்குத் திருமணங்கள் நடக்கமாட்டா. உயிர்த்தெழும் அனைவரும் பரலோகத்திலிருக்கும் தேவதூதர்களுக்கு ஒப்பாவார்கள்.
  • IRVTA

    உயிர்த்தெழுதலில் பெண் எடுப்பதும் இல்லை, கொடுப்பதும் இல்லை; அவர்கள் பரலோகத்திலே தேவதூதர்களைப்போல இருப்பார்கள்;
  • ECTA

    ஏனெனில் உயிர்த்தெழுந்தவர்களுள் யாரும் திருமணம் செய்து கொள்வதில்லை; அவர்கள் விண்ணகத் தூதரைப்போல் இருப்பார்கள்.
  • RCTA

    ஏனெனில், உயிர்த்தெழும்போது பெண் கொள்வதுமில்லை, கொடுப்பதுமில்லை. வானகத்தில் கடவுளின் தூதரைப்போல் இருப்பார்கள்.
  • OCVTA

    உயிர்த்தெழுதலில் மக்கள் திருமணம் செய்வதும் இல்லை, திருமணம் செய்துகொடுப்பதும் இல்லை; அவர்கள் பரலோகத்திலுள்ள தூதரைப் போல் இருப்பார்கள்.
  • KJV

    For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
  • AMP

    For in the resurrected state neither do men marry nor are women given in marriage, but they are like the angels in heaven.
  • KJVP

    For G1063 CONJ in G1722 PREP the G3588 T-DSF resurrection G386 N-DSF they neither G3777 CONJ marry G1060 V-PAI-3P , nor G3777 CONJ are given in marriage G1547 V-PPI-3P , but G235 CONJ are G1526 V-PXI-3P as G5613 ADV the G3588 T-GSM angels G32 N-NPM of God G2316 N-GSM in G1722 PREP heaven G3772 N-DSM .
  • YLT

    for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
  • ASV

    For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
  • WEB

    For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven.
  • NASB

    At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
  • ESV

    For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • RV

    For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
  • RSV

    For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • NKJV

    "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
  • MKJV

    For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven.
  • AKJV

    For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
  • NRSV

    For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • NIV

    At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • NIRV

    When the dead rise, they won't get married. And their parents won't give them to be married. They will be like the angels in heaven.
  • NLT

    For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • MSG

    At the resurrection we're beyond marriage. As with the angels, all our ecstasies and intimacies then will be with God.
  • GNB

    For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry.
  • NET

    For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • ERVEN

    At the time when people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. Everyone will be like the angels in heaven.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References