தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
51. அவர்கள் இருந்த படவில் ஏறினார். அப்பொழுது காற்று அமர்ந்தது; அதினால் அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே மிகவும் பிரமித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.

ERVTA
51. பிறகு அவர் சீஷர்கள் இருந்த படகினுள் ஏறிக்கொண்டார். காற்று அமைதியாயிற்று சீஷர்கள் பெரிதும் பிரமித்தார்கள்.

IRVTA
51. அவர்கள் இருந்த படகில் ஏறினார். அப்பொழுது காற்று அமைதியானது; எனவே அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே மிகவும் பிரமித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.

ECTA
51. பிறகு அவர்களோடு படகில் ஏறினார். காற்று அடங்கியது. அவர்கள் மிகமிக மலைத்துப் போனார்கள்.

RCTA
51. அவர்களை அணுகிப் படகில் ஏறினார். காற்று ஓய்ந்தது. அவர்கள் தங்களுக்குள் மிகமிகத் திகைத்துப்போயினர்.

OCVTA
51. பின்பு இயேசு, அவர்களுடன் அந்தப் படகில் ஏறிக்கொண்டார். அப்பொழுது காற்று அமர்ந்து போயிற்று. அவர்கள் மிகவும் வியப்படைந்தார்கள்.



KJV
51. And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

AMP
51. And He went up into the boat with them, and the wind ceased (sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly [beyond measure],

KJVP
51. And G2532 CONJ he went up G305 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM into G1519 PREP the G3588 T-ASN ship G4143 N-ASN ; and G2532 CONJ the G3588 T-NSM wind G417 N-NSM ceased G2869 V-AAI-3S : and G2532 CONJ they were sore G3029 ADV amazed G1839 V-IMI-3P in G1722 PREP themselves G1438 F-3DPM beyond G1537 PREP measure G4053 A-GSN , and G2532 CONJ wondered G2296 V-IAI-3P .

YLT
51. And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,

ASV
51. And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

WEB
51. He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

NASB
51. He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.

ESV
51. And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,

RV
51. And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

RSV
51. And he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded,

NKJV
51. Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

MKJV
51. And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled.

AKJV
51. And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

NRSV
51. Then he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded,

NIV
51. Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

NIRV
51. Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.

NLT
51. Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,

MSG
51. As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on.

GNB
51. Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed,

NET
51. Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,

ERVEN
51. When he got into the boat with the followers, the wind stopped. The followers were completely amazed.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 51 / 56
  • அவர்கள் இருந்த படவில் ஏறினார். அப்பொழுது காற்று அமர்ந்தது; அதினால் அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே மிகவும் பிரமித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
  • ERVTA

    பிறகு அவர் சீஷர்கள் இருந்த படகினுள் ஏறிக்கொண்டார். காற்று அமைதியாயிற்று சீஷர்கள் பெரிதும் பிரமித்தார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்கள் இருந்த படகில் ஏறினார். அப்பொழுது காற்று அமைதியானது; எனவே அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே மிகவும் பிரமித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
  • ECTA

    பிறகு அவர்களோடு படகில் ஏறினார். காற்று அடங்கியது. அவர்கள் மிகமிக மலைத்துப் போனார்கள்.
  • RCTA

    அவர்களை அணுகிப் படகில் ஏறினார். காற்று ஓய்ந்தது. அவர்கள் தங்களுக்குள் மிகமிகத் திகைத்துப்போயினர்.
  • OCVTA

    பின்பு இயேசு, அவர்களுடன் அந்தப் படகில் ஏறிக்கொண்டார். அப்பொழுது காற்று அமர்ந்து போயிற்று. அவர்கள் மிகவும் வியப்படைந்தார்கள்.
  • KJV

    And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • AMP

    And He went up into the boat with them, and the wind ceased (sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly beyond measure,
  • KJVP

    And G2532 CONJ he went up G305 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM into G1519 PREP the G3588 T-ASN ship G4143 N-ASN ; and G2532 CONJ the G3588 T-NSM wind G417 N-NSM ceased G2869 V-AAI-3S : and G2532 CONJ they were sore G3029 ADV amazed G1839 V-IMI-3P in G1722 PREP themselves G1438 F-3DPM beyond G1537 PREP measure G4053 A-GSN , and G2532 CONJ wondered G2296 V-IAI-3P .
  • YLT

    And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
  • ASV

    And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
  • WEB

    He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
  • NASB

    He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.
  • ESV

    And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • RV

    And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
  • RSV

    And he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • NKJV

    Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • MKJV

    And He went up into the boat to them. And the wind was cut off. And they were very much amazed within themselves beyond measure, and marveled.
  • AKJV

    And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • NRSV

    Then he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • NIV

    Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • NIRV

    Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
  • NLT

    Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • MSG

    As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on.
  • GNB

    Then he got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely amazed,
  • NET

    Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
  • ERVEN

    When he got into the boat with the followers, the wind stopped. The followers were completely amazed.
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 51 / 56
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References