தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
59. ஏறக்குறைய ஒருமணி நேரத்துக்குப்பின்பு வேறொருவன் அவனைப் பார்த்து: மெய்யாகவே இவனும் அவனோடிருந்தான், இவன் கலிலேயன்தான் என்று சாதித்தான்.

ERVTA
59. ஏறத்தாழ ஒரு மணி நேரத்துக்குப் பின்னர், இன்னொரு மனிதன், “இது உண்மை, இந்த மனிதன் அவரோடு இருந்தான். இவன் கலிலேயாவைச் சேர்ந்தவன்” என்றான். “எனக்கு நிச்சமாகத் தெரியும்” என்று அம்மனிதன் மீண்டும் வலியுறுத்தினான்.

IRVTA
59. ஏறக்குறைய ஒருமணி நேரத்திற்குப்பின்பு வேறொருவன் அவனைப் பார்த்து: உண்மையாகவே இவனும் அவனோடு இருந்தான், இவன் கலிலேயன்தான் என்று சாதித்தான்.

ECTA
59. ஏறக்குறைய ஒரு மணிநேரத்திற்குப்பின்பு மற்றொருவர், "உண்மையாகவே இவனும் அவனோடு இருந்தான்; இவனும் கலிலேயன்தான்" என்று வலியுறுத்திக் கூறினார்.

RCTA
59. ஏறக்குறைய ஒருமணிநேரம் கழித்து இன்னொருவன், "உண்மையாகவே, இவனும் அவனோடு இருந்தான்; ஏனெனில் இவன் கலிலேயன்தான்" என்று அழுத்தமாய்க் கூறினான்.

OCVTA
59. ஏறக்குறைய ஒருமணி நேரத்திற்குப் பின்பு இன்னொருவன், “நிச்சயமாகவே, இவனும் இயேசுவுடனே இருந்தான். ஏனெனில் இவன் கலிலேயன்” என்றான்.



KJV
59. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean.

AMP
59. And when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!

KJVP
59. And G2532 CONJ about G5616 ADV the space of one hour after G1339 V-2AAP-GSF another G243 A-NSM confidently affirmed G1340 V-INI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , Of a truth G1909 PREP this G3778 D-NSM [ fellow ] also G2532 CONJ was G2258 V-IXI-3S with G3326 PREP him G846 P-GSM : for G1063 CONJ he is G2076 V-PXI-3S a G2532 CONJ Galilaean G1057 N-NSM .

YLT
59. And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`

ASV
59. And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.

WEB
59. After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"

NASB
59. About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."

ESV
59. And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean."

RV
59. And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.

RSV
59. And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him; for he is a Galilean."

NKJV
59. Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this [fellow] also was with Him, for he is a Galilean."

MKJV
59. And about an hour afterward, another confidently affirmed, saying, Truly this one was also with him, for he is a Galilean.

AKJV
59. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

NRSV
59. Then about an hour later still another kept insisting, "Surely this man also was with him; for he is a Galilean."

NIV
59. About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."

NIRV
59. About an hour later, another person spoke up. "This fellow must have been with Jesus," he said. "He is from Galilee."

NLT
59. About an hour later someone else insisted, "This must be one of them, because he is a Galilean, too."

MSG
59. About an hour later, someone else spoke up, really adamant: "He's got to have been with him! He's got 'Galilean' written all over him."

GNB
59. And about an hour later another man insisted strongly, "There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!"

NET
59. And after about an hour still another insisted, "Certainly this man was with him, because he too is a Galilean."

ERVEN
59. About an hour later, another man said, "It's true. I'm sure this man was with him, because he is from Galilee."



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 59 / 71
  • ஏறக்குறைய ஒருமணி நேரத்துக்குப்பின்பு வேறொருவன் அவனைப் பார்த்து: மெய்யாகவே இவனும் அவனோடிருந்தான், இவன் கலிலேயன்தான் என்று சாதித்தான்.
  • ERVTA

    ஏறத்தாழ ஒரு மணி நேரத்துக்குப் பின்னர், இன்னொரு மனிதன், “இது உண்மை, இந்த மனிதன் அவரோடு இருந்தான். இவன் கலிலேயாவைச் சேர்ந்தவன்” என்றான். “எனக்கு நிச்சமாகத் தெரியும்” என்று அம்மனிதன் மீண்டும் வலியுறுத்தினான்.
  • IRVTA

    ஏறக்குறைய ஒருமணி நேரத்திற்குப்பின்பு வேறொருவன் அவனைப் பார்த்து: உண்மையாகவே இவனும் அவனோடு இருந்தான், இவன் கலிலேயன்தான் என்று சாதித்தான்.
  • ECTA

    ஏறக்குறைய ஒரு மணிநேரத்திற்குப்பின்பு மற்றொருவர், "உண்மையாகவே இவனும் அவனோடு இருந்தான்; இவனும் கலிலேயன்தான்" என்று வலியுறுத்திக் கூறினார்.
  • RCTA

    ஏறக்குறைய ஒருமணிநேரம் கழித்து இன்னொருவன், "உண்மையாகவே, இவனும் அவனோடு இருந்தான்; ஏனெனில் இவன் கலிலேயன்தான்" என்று அழுத்தமாய்க் கூறினான்.
  • OCVTA

    ஏறக்குறைய ஒருமணி நேரத்திற்குப் பின்பு இன்னொருவன், “நிச்சயமாகவே, இவனும் இயேசுவுடனே இருந்தான். ஏனெனில் இவன் கலிலேயன்” என்றான்.
  • KJV

    And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
  • AMP

    And when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!
  • KJVP

    And G2532 CONJ about G5616 ADV the space of one hour after G1339 V-2AAP-GSF another G243 A-NSM confidently affirmed G1340 V-INI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , Of a truth G1909 PREP this G3778 D-NSM fellow also G2532 CONJ was G2258 V-IXI-3S with G3326 PREP him G846 P-GSM : for G1063 CONJ he is G2076 V-PXI-3S a G2532 CONJ Galilaean G1057 N-NSM .
  • YLT

    And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
  • ASV

    And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
  • WEB

    After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
  • NASB

    About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
  • ESV

    And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean."
  • RV

    And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
  • RSV

    And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him; for he is a Galilean."
  • NKJV

    Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."
  • MKJV

    And about an hour afterward, another confidently affirmed, saying, Truly this one was also with him, for he is a Galilean.
  • AKJV

    And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
  • NRSV

    Then about an hour later still another kept insisting, "Surely this man also was with him; for he is a Galilean."
  • NIV

    About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
  • NIRV

    About an hour later, another person spoke up. "This fellow must have been with Jesus," he said. "He is from Galilee."
  • NLT

    About an hour later someone else insisted, "This must be one of them, because he is a Galilean, too."
  • MSG

    About an hour later, someone else spoke up, really adamant: "He's got to have been with him! He's got 'Galilean' written all over him."
  • GNB

    And about an hour later another man insisted strongly, "There isn't any doubt that this man was with Jesus, because he also is a Galilean!"
  • NET

    And after about an hour still another insisted, "Certainly this man was with him, because he too is a Galilean."
  • ERVEN

    About an hour later, another man said, "It's true. I'm sure this man was with him, because he is from Galilee."
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 59 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References