தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோசுவா
TOV
24. நாளைக்கு உங்கள் பிள்ளைகள் எங்கள் பிள்ளைகளை நோக்கி: இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தருக்கும் உங்களுக்கும் என்ன?

ERVTA
24. தகன பலி, தானிய காணிக்கை, சமாதான பலி ஆகியவற்றைக் கொடுப்பதற்காக நாங்கள் இந்தப் பலிபீடத்தைக் கட்டியதாக நீங்கள் நினைக்கிறீர்களா? இல்லை! அதற்காக நாங்கள் இதைக் கட்டவில்லை. நாங்கள் ஏன் இந்தப் பலிபீடத்தைக் கட்டினோம்? உங்கள் தேசத்தின் ஜனங்கள் எதிர்காலத்தில் எங்களை இஸ்ரவேலின் ஒரே பகுதியாக ஏற்றுக் கொள்ளமாட்டார்களோ என்று எண்ணி பயந்தோம். இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தரை நாங்கள் ஆராதிக்கக் கூடாது என்று உங்கள் ஜனங்கள் கூறுவார்கள் என நினைத்து பயந்தோம்.

IRVTA
24. நாளைக்கு உங்களுடைய பிள்ளைகள் எங்களுடைய பிள்ளைகளை நோக்கி: இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய யெகோவாவுக்கும் உங்களுக்கும் என்ன?

ECTA
24. எங்களுக்கு ஏற்பட்ட ஓர் அச்சத்தினால் இவ்வாறு செய்தோம். பிற்காலத்தில் உங்கள் மக்கள் எங்கள் மக்களிடம் "உங்களுக்கும் இஸ்ரயேலின் கடவுளாகிய ஆண்டவருக்கும் என்ன தொடர்பு?

RCTA
24. அப்படிப்பட்ட கருத்து எங்களுக்குத் துளியும் இல்லை. ஆனால், பிறகு உங்கள் பிள்ளைகள் எங்கள் பிள்ளைகளை நோக்கி, 'உங்களுக்கும் இஸ்ராயேலின் ஆண்டவராகிய கடவுளுக்கும் என்ன உறவு?

OCVTA
24. “இல்லை! உங்கள் சந்ததிகள், எங்கள் சந்ததிகளிடம் ஒரு நாளைக்கு, ‘இஸ்ரயேலின் இறைவனாகிய யெகோவாவுக்கும், உங்களுக்கும் என்ன தொடர்பு உள்ளது?



KJV
24. And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?

AMP
24. No! But we did it for fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?

KJVP
24. And if H518 W-PART we have not H3808 NADV [ rather ] done H6213 it H2063 DPRO for fear H1674 of [ this ] thing H1697 , saying H559 L-VQFC , In time to come H4279 NMS your children H1121 might speak H559 VQY3MP unto our children H1121 , saying H559 L-VQFC , What H4100 IPRO have ye to do with the LORD H3068 God H430 CDP of Israel H3478 LMS ?

YLT
24. `And if not, from fear of [this] thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?

ASV
24. and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?

WEB
24. and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with Yahweh, the God of Israel?

NASB
24. We did it rather out of our anxious concern lest in the future your children should say to our children: 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?

ESV
24. No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?

RV
24. and if we have not {cf15i rather} out of carefulness done this, {cf15i and} of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel?

RSV
24. Nay, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, `What have you to do with the LORD, the God of Israel?

NKJV
24. "But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, 'In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?

MKJV
24. And if we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have you to do with Jehovah, the God of Israel?

AKJV
24. And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?

NRSV
24. No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?

NIV
24. "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours,`What do you have to do with the LORD, the God of Israel?

NIRV
24. "No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, 'What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?

NLT
24. "The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, 'What right do you have to worship the LORD, the God of Israel?

MSG
24. "But that's not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, 'You're not connected with GOD, the God of Israel!

GNB
24. No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?

NET
24. We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?

ERVEN
24. Do you think we built this altar for burnt offerings, grain offerings, and fellowship offerings? No, that is not why we built it. We were afraid that in the future your descendants would not accept us as part of your nation. Then they would say that we could not worship the Lord, the God of Israel.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 34
  • நாளைக்கு உங்கள் பிள்ளைகள் எங்கள் பிள்ளைகளை நோக்கி: இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தருக்கும் உங்களுக்கும் என்ன?
  • ERVTA

    தகன பலி, தானிய காணிக்கை, சமாதான பலி ஆகியவற்றைக் கொடுப்பதற்காக நாங்கள் இந்தப் பலிபீடத்தைக் கட்டியதாக நீங்கள் நினைக்கிறீர்களா? இல்லை! அதற்காக நாங்கள் இதைக் கட்டவில்லை. நாங்கள் ஏன் இந்தப் பலிபீடத்தைக் கட்டினோம்? உங்கள் தேசத்தின் ஜனங்கள் எதிர்காலத்தில் எங்களை இஸ்ரவேலின் ஒரே பகுதியாக ஏற்றுக் கொள்ளமாட்டார்களோ என்று எண்ணி பயந்தோம். இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தரை நாங்கள் ஆராதிக்கக் கூடாது என்று உங்கள் ஜனங்கள் கூறுவார்கள் என நினைத்து பயந்தோம்.
  • IRVTA

    நாளைக்கு உங்களுடைய பிள்ளைகள் எங்களுடைய பிள்ளைகளை நோக்கி: இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய யெகோவாவுக்கும் உங்களுக்கும் என்ன?
  • ECTA

    எங்களுக்கு ஏற்பட்ட ஓர் அச்சத்தினால் இவ்வாறு செய்தோம். பிற்காலத்தில் உங்கள் மக்கள் எங்கள் மக்களிடம் "உங்களுக்கும் இஸ்ரயேலின் கடவுளாகிய ஆண்டவருக்கும் என்ன தொடர்பு?
  • RCTA

    அப்படிப்பட்ட கருத்து எங்களுக்குத் துளியும் இல்லை. ஆனால், பிறகு உங்கள் பிள்ளைகள் எங்கள் பிள்ளைகளை நோக்கி, 'உங்களுக்கும் இஸ்ராயேலின் ஆண்டவராகிய கடவுளுக்கும் என்ன உறவு?
  • OCVTA

    “இல்லை! உங்கள் சந்ததிகள், எங்கள் சந்ததிகளிடம் ஒரு நாளைக்கு, ‘இஸ்ரயேலின் இறைவனாகிய யெகோவாவுக்கும், உங்களுக்கும் என்ன தொடர்பு உள்ளது?
  • KJV

    And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
  • AMP

    No! But we did it for fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
  • KJVP

    And if H518 W-PART we have not H3808 NADV rather done H6213 it H2063 DPRO for fear H1674 of this thing H1697 , saying H559 L-VQFC , In time to come H4279 NMS your children H1121 might speak H559 VQY3MP unto our children H1121 , saying H559 L-VQFC , What H4100 IPRO have ye to do with the LORD H3068 God H430 CDP of Israel H3478 LMS ?
  • YLT

    `And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel?
  • ASV

    and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
  • WEB

    and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
  • NASB

    We did it rather out of our anxious concern lest in the future your children should say to our children: 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
  • ESV

    No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
  • RV

    and if we have not {cf15i rather} out of carefulness done this, {cf15i and} of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel?
  • RSV

    Nay, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, `What have you to do with the LORD, the God of Israel?
  • NKJV

    "But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, 'In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?
  • MKJV

    And if we have not done it for fear of this thing, saying, In time to come your sons might speak to our sons, saying, What have you to do with Jehovah, the God of Israel?
  • AKJV

    And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
  • NRSV

    No! We did it from fear that in time to come your children might say to our children, 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?
  • NIV

    "No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours,`What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
  • NIRV

    "No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, 'What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?
  • NLT

    "The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, 'What right do you have to worship the LORD, the God of Israel?
  • MSG

    "But that's not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, 'You're not connected with GOD, the God of Israel!
  • GNB

    No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, 'What do you have to do with the LORD, the God of Israel?
  • NET

    We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel?
  • ERVEN

    Do you think we built this altar for burnt offerings, grain offerings, and fellowship offerings? No, that is not why we built it. We were afraid that in the future your descendants would not accept us as part of your nation. Then they would say that we could not worship the Lord, the God of Israel.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References