தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
41. இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் குருடராயிருந்தால் உங்களுக்குப் பாவமிராது; நீங்கள் காண்கிறோம் என்று சொல்லுகிறபடியினால் உங்கள் பாவம் நிலைநிற்கிறது என்றார்.

ERVTA
41. இயேசு அவர்களுக்கு, “நீங்கள் உண்மையிலேயே குருடராயிருந்தால் நீங்கள் பாவம் செய்த குற்றவாளிகள் அல்ல. ஆனால் உங்களுக்குப் பார்வை உண்டு என நீங்கள் சொல்வதால், நீங்கள் குற்றவாளிகளே” என்றார்.

IRVTA
41. இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் குருடராக இருந்தால் உங்களுக்குப் பாவம் இருக்காது; நீங்கள் பார்க்கிறோம் என்று சொல்லுகிறபடியினால் உங்களுடைய பாவம் நிலைநிற்கிறது என்றார்.

ECTA
41. இயேசு அவர்களிடம், "நீங்கள் பார்வையற்றோராய் இருந்திருந்தால், உங்களிடம் பாவம் இராது. ஆனால் நீங்கள் 'எங்களுக்குக் கண் தெரிகிறது" என்கிறீர்கள். எனவே நீங்கள் பாவிகளாகவே இருக்கிறீர்கள்" என்றார்.

RCTA
41. இயேசு, "நீங்கள் குருடராய் இருந்தால், உங்களுக்குப் பாவம் இராது. ஆனால், 'எங்களுக்கு கண் தெரிகிறது' என்கிறீர்கள். ஆதலால், உங்கள் பாவத்திலேயே நீங்கள் நிலைத்திருக்கிறீர்கள்" என்றார்.

OCVTA
41. அதற்கு இயேசு, “நீங்கள் பார்வையற்றவர்களாயிருந்தால், பாவத்தின் குற்றம் உங்களுக்கு இராது; ஆனால் உங்களால் பார்க்கமுடியும் என்று நீங்கள் சொல்கிறபடியால், குற்றம் உங்கள்மேல் இருக்கிறது” என்றார்.



KJV
41. Jesus said unto them, {SCJ}If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. {SCJ.}

AMP
41. Jesus said to them, "If you* were blind, you* would not have sin, but now you* say, 'We see.' Therefore, your* sin remains."

KJVP
41. Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} If G1487 COND ye were G2258 V-IXI-2P blind G5185 A-NPM , ye should have V-IAI-2P no G3756 PRT-N sin G266 N-ASF : but G1161 CONJ now G3568 ADV ye say G3004 V-PAI-2P , We G3588 T-NSF see G991 V-PAI-1P ; therefore G3767 CONJ your G5216 P-2GP sin G266 N-NSF remaineth G3306 V-PAI-3S . {SCJ.}

YLT
41. Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.

ASV
41. Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

WEB
41. Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.

NASB
41. Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains.

ESV
41. Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your guilt remains.

RV
41. Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

RSV
41. Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, `We see,' your guilt remains.

NKJV
41. Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.

MKJV
41. Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see. Therefore your sin remains.

AKJV
41. Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.

NRSV
41. Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now that you say, 'We see,' your sin remains.

NIV
41. Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

NIRV
41. Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.

NLT
41. "If you were blind, you wouldn't be guilty," Jesus replied. "But you remain guilty because you claim you can see.

MSG
41. Jesus said, "If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you're accountable for every fault and failure.

GNB
41. Jesus answered, "If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty."

NET
41. Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains."

ERVEN
41. Jesus said, "If you were really blind, you would not be guilty of sin. But you say that you see, so you are still guilty."



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 41
  • இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் குருடராயிருந்தால் உங்களுக்குப் பாவமிராது; நீங்கள் காண்கிறோம் என்று சொல்லுகிறபடியினால் உங்கள் பாவம் நிலைநிற்கிறது என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களுக்கு, “நீங்கள் உண்மையிலேயே குருடராயிருந்தால் நீங்கள் பாவம் செய்த குற்றவாளிகள் அல்ல. ஆனால் உங்களுக்குப் பார்வை உண்டு என நீங்கள் சொல்வதால், நீங்கள் குற்றவாளிகளே” என்றார்.
  • IRVTA

    இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் குருடராக இருந்தால் உங்களுக்குப் பாவம் இருக்காது; நீங்கள் பார்க்கிறோம் என்று சொல்லுகிறபடியினால் உங்களுடைய பாவம் நிலைநிற்கிறது என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவர்களிடம், "நீங்கள் பார்வையற்றோராய் இருந்திருந்தால், உங்களிடம் பாவம் இராது. ஆனால் நீங்கள் 'எங்களுக்குக் கண் தெரிகிறது" என்கிறீர்கள். எனவே நீங்கள் பாவிகளாகவே இருக்கிறீர்கள்" என்றார்.
  • RCTA

    இயேசு, "நீங்கள் குருடராய் இருந்தால், உங்களுக்குப் பாவம் இராது. ஆனால், 'எங்களுக்கு கண் தெரிகிறது' என்கிறீர்கள். ஆதலால், உங்கள் பாவத்திலேயே நீங்கள் நிலைத்திருக்கிறீர்கள்" என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்கு இயேசு, “நீங்கள் பார்வையற்றவர்களாயிருந்தால், பாவத்தின் குற்றம் உங்களுக்கு இராது; ஆனால் உங்களால் பார்க்கமுடியும் என்று நீங்கள் சொல்கிறபடியால், குற்றம் உங்கள்மேல் இருக்கிறது” என்றார்.
  • KJV

    Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • AMP

    Jesus said to them, "If you* were blind, you* would not have sin, but now you* say, 'We see.' Therefore, your* sin remains."
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , If G1487 COND ye were G2258 V-IXI-2P blind G5185 A-NPM , ye should have V-IAI-2P no G3756 PRT-N sin G266 N-ASF : but G1161 CONJ now G3568 ADV ye say G3004 V-PAI-2P , We G3588 T-NSF see G991 V-PAI-1P ; therefore G3767 CONJ your G5216 P-2GP sin G266 N-NSF remaineth G3306 V-PAI-3S .
  • YLT

    Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.
  • ASV

    Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • WEB

    Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
  • NASB

    Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you are saying, 'We see,' so your sin remains.
  • ESV

    Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your guilt remains.
  • RV

    Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • RSV

    Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, `We see,' your guilt remains.
  • NKJV

    Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.
  • MKJV

    Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see. Therefore your sin remains.
  • AKJV

    Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
  • NRSV

    Jesus said to them, "If you were blind, you would not have sin. But now that you say, 'We see,' your sin remains.
  • NIV

    Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • NIRV

    Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
  • NLT

    "If you were blind, you wouldn't be guilty," Jesus replied. "But you remain guilty because you claim you can see.
  • MSG

    Jesus said, "If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you're accountable for every fault and failure.
  • GNB

    Jesus answered, "If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty."
  • NET

    Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains."
  • ERVEN

    Jesus said, "If you were really blind, you would not be guilty of sin. But you say that you see, so you are still guilty."
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 41 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References