தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
21. இப்பொழுது இவன் பார்வையடைந்த வகை எங்களுக்குத் தெரியாது; இவன் கண்களைத் திறந்தவன் இன்னான் என்பதும் எங்களுக்குத் தெரியாது; இவன் வயதுள்ளவனாயிருக்கிறான், இவனைக் கேளுங்கள், இவனே சொல்லுவான் என்றார்கள்.

ERVTA
21. அவன் இப்போது எப்படிப் பார்க்கிறான் என்றும், கண்களைக் குணமாக்கியது யார் என்றும் எங்களுக்குத் தெரியாது. அவனைக் கேளுங்கள். அவனே பதில் சொல்லுகிற வகையில் வளர்ந்திருக்கிறான்” என்றனர்.

IRVTA
21. இப்பொழுது இவன் பார்வை அடைந்தது எப்படி என்று எங்களுக்குத் தெரியாது; இவனுடைய கண்களைத் திறந்தவன் யார் என்பதும் எங்களுக்குத் தெரியாது; இவன் வாலிபனாக இருக்கிறான், இவனையே கேளுங்கள், இவனே சொல்லுவான் என்றார்கள்.

ECTA
21. ஆனால் இப்போது எப்படி அவனுக்குக் கண் தெரிகிறது என்பதோ யார் அவனுக்குப் பார்வை அளித்தார் என்பதோ எங்களுக்குத் தெரியாது. அவனிடமே கேளுங்கள். அவன் வயது வந்தவன் தானே! நடந்ததை அவனே சொல்லட்டும்" என்றனர்.

RCTA
21. ஆனால், இப்பொழுது எப்படிக் கண் தெரிகிறது என்பது எங்களுக்குத் தெரியாது. இவனுக்குப் பார்வை கொடுத்தவர் யார் என்பதும் எங்களுக்குத் தெரியாது. அவனையே கேட்டுக்கொள்ளுங்கள். அவன் வயது வந்தவன்; நடந்ததை அவனே சொல்லட்டும்" என்றனர்.

OCVTA
21. ஆனால் இவனால் இப்பொழுது எப்படிப் பார்க்க முடிகிறது என்பதோ, இவனுடைய கண்களைத் திறந்தது யார் என்பதோ எங்களுக்குத் தெரியாது. அவனையே கேளுங்கள். அவன் வயது வந்தவனாய் இருக்கிறானே; அவனே தனக்காகப் பேசுவான்” என்றார்கள்.



KJV
21. But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

AMP
21. "But how he now sees, we do not know, or who opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak concerning himself."

KJVP
21. But G1161 CONJ by what means G4459 ADV-I he now G3568 ADV seeth G991 V-PAI-3S , we know G1492 V-RAI-1P not G3756 PRT-N ; or G2228 PRT who G5101 I-NSM hath opened G455 V-AAI-3S his G3588 T-APM eyes G3788 N-APM , we G2249 P-1NP know G1492 V-RAI-1P not G3756 PRT-N : he G846 P-NSM is of age G2192 V-PAI-3S ; ask G2065 V-AAM-2P him G846 P-ASM : he G846 P-NSM shall speak G2980 V-FAI-3S for G4012 PREP himself G848 .

YLT
21. and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.`

ASV
21. but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.

WEB
21. but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."

NASB
21. We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self."

ESV
21. But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."

RV
21. but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.

RSV
21. but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself."

NKJV
21. "but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."

MKJV
21. But by what means he now sees, we do not know. Or who has opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak for himself.

AKJV
21. But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

NRSV
21. but we do not know how it is that now he sees, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."

NIV
21. But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."

NIRV
21. But we don't know how he can now see. And we don't know who opened his eyes. Ask him. He is an adult. He can speak for himself."

NLT
21. but we don't know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself."

MSG
21. But we don't know how he came to see--haven't a clue about who opened his eyes. Why don't you ask him? He's a grown man and can speak for himself."

GNB
21. But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself !"

NET
21. But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself."

ERVEN
21. But we don't know why he can see now. We don't know who healed his eyes. Ask him. He is old enough to answer for himself."



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 41
  • இப்பொழுது இவன் பார்வையடைந்த வகை எங்களுக்குத் தெரியாது; இவன் கண்களைத் திறந்தவன் இன்னான் என்பதும் எங்களுக்குத் தெரியாது; இவன் வயதுள்ளவனாயிருக்கிறான், இவனைக் கேளுங்கள், இவனே சொல்லுவான் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    அவன் இப்போது எப்படிப் பார்க்கிறான் என்றும், கண்களைக் குணமாக்கியது யார் என்றும் எங்களுக்குத் தெரியாது. அவனைக் கேளுங்கள். அவனே பதில் சொல்லுகிற வகையில் வளர்ந்திருக்கிறான்” என்றனர்.
  • IRVTA

    இப்பொழுது இவன் பார்வை அடைந்தது எப்படி என்று எங்களுக்குத் தெரியாது; இவனுடைய கண்களைத் திறந்தவன் யார் என்பதும் எங்களுக்குத் தெரியாது; இவன் வாலிபனாக இருக்கிறான், இவனையே கேளுங்கள், இவனே சொல்லுவான் என்றார்கள்.
  • ECTA

    ஆனால் இப்போது எப்படி அவனுக்குக் கண் தெரிகிறது என்பதோ யார் அவனுக்குப் பார்வை அளித்தார் என்பதோ எங்களுக்குத் தெரியாது. அவனிடமே கேளுங்கள். அவன் வயது வந்தவன் தானே! நடந்ததை அவனே சொல்லட்டும்" என்றனர்.
  • RCTA

    ஆனால், இப்பொழுது எப்படிக் கண் தெரிகிறது என்பது எங்களுக்குத் தெரியாது. இவனுக்குப் பார்வை கொடுத்தவர் யார் என்பதும் எங்களுக்குத் தெரியாது. அவனையே கேட்டுக்கொள்ளுங்கள். அவன் வயது வந்தவன்; நடந்ததை அவனே சொல்லட்டும்" என்றனர்.
  • OCVTA

    ஆனால் இவனால் இப்பொழுது எப்படிப் பார்க்க முடிகிறது என்பதோ, இவனுடைய கண்களைத் திறந்தது யார் என்பதோ எங்களுக்குத் தெரியாது. அவனையே கேளுங்கள். அவன் வயது வந்தவனாய் இருக்கிறானே; அவனே தனக்காகப் பேசுவான்” என்றார்கள்.
  • KJV

    But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • AMP

    "But how he now sees, we do not know, or who opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak concerning himself."
  • KJVP

    But G1161 CONJ by what means G4459 ADV-I he now G3568 ADV seeth G991 V-PAI-3S , we know G1492 V-RAI-1P not G3756 PRT-N ; or G2228 PRT who G5101 I-NSM hath opened G455 V-AAI-3S his G3588 T-APM eyes G3788 N-APM , we G2249 P-1NP know G1492 V-RAI-1P not G3756 PRT-N : he G846 P-NSM is of age G2192 V-PAI-3S ; ask G2065 V-AAM-2P him G846 P-ASM : he G846 P-NSM shall speak G2980 V-FAI-3S for G4012 PREP himself G848 .
  • YLT

    and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.`
  • ASV

    but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
  • WEB

    but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
  • NASB

    We do not know how he sees now, nor do we know who opened his eyes. Ask him, he is of age; he can speak for him self."
  • ESV

    But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."
  • RV

    but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
  • RSV

    but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
  • NKJV

    "but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."
  • MKJV

    But by what means he now sees, we do not know. Or who has opened his eyes, we do not know. He is of age, ask him. He will speak for himself.
  • AKJV

    But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • NRSV

    but we do not know how it is that now he sees, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself."
  • NIV

    But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
  • NIRV

    But we don't know how he can now see. And we don't know who opened his eyes. Ask him. He is an adult. He can speak for himself."
  • NLT

    but we don't know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself."
  • MSG

    But we don't know how he came to see--haven't a clue about who opened his eyes. Why don't you ask him? He's a grown man and can speak for himself."
  • GNB

    But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself !"
  • NET

    But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. Ask him, he is a mature adult. He will speak for himself."
  • ERVEN

    But we don't know why he can see now. We don't know who healed his eyes. Ask him. He is old enough to answer for himself."
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References