தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
9. விதவைகளை வெறுமையாய் அனுப்பிவிட்டீர்; தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் புயங்கள் முறிக்கப்பட்டது.

ERVTA
9. விதவைகளுக்கு எதுவும் கொடாது அவர்களை நீ துரத்தியிருக்கலாம். யோபுவே, நீ அநாதைகளை ஏமாற்றியிருக்கலாம்.

IRVTA
9. விதவைகளை வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டீர்; தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் கைகள் முறிக்கப்பட்டது.

ECTA
9. விதவைகளை நீர் வெறுங்கையராய் விரட்டினீர்; அனாதைகளின் கைகளை முறித்துப் போட்டீர்.

RCTA
9. கைம்பெண்களை வெறுங்கையுடன் அனுப்பிவிட்டீர், திக்கற்றவர்களின் கைகளை முறித்துப் போட்டீர்.

OCVTA
9. நீ விதவைகளை வெறுங்கையுடன் அனுப்பினாய்; அனாதைப் பிள்ளைகளின் பெலனை ஒடித்தாய்.



KJV
9. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

AMP
9. You have sent widows away empty-handed, and the arms of the fatherless have been broken.

KJVP
9. Thou hast sent widows away H7971 VPQ2MS empty H7387 ADV , and the arms H2220 W-CFP of the fatherless H3490 NMP have been broken H1792 VUY3MS .

YLT
9. Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.

ASV
9. Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.

WEB
9. You have sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.

NASB
9. You have sent widows away empty-handed, and the resources of orphans you have destroyed.

ESV
9. You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.

RV
9. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

RSV
9. You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.

NKJV
9. You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.

MKJV
9. You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

AKJV
9. You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

NRSV
9. You have sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you have crushed.

NIV
9. And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.

NIRV
9. But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.

NLT
9. You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.

MSG
9. You turned poor widows away from your door; heartless, you crushed orphans.

GNB
9. You not only refused to help widows, but you also robbed and mistreated orphans.

NET
9. you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.

ERVEN
9. But maybe you sent widows away without giving them anything. And maybe you took advantage of orphans.



பதிவுகள்

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 30
  • விதவைகளை வெறுமையாய் அனுப்பிவிட்டீர்; தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் புயங்கள் முறிக்கப்பட்டது.
  • ERVTA

    விதவைகளுக்கு எதுவும் கொடாது அவர்களை நீ துரத்தியிருக்கலாம். யோபுவே, நீ அநாதைகளை ஏமாற்றியிருக்கலாம்.
  • IRVTA

    விதவைகளை வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டீர்; தாய்தகப்பன் இல்லாதவர்களின் கைகள் முறிக்கப்பட்டது.
  • ECTA

    விதவைகளை நீர் வெறுங்கையராய் விரட்டினீர்; அனாதைகளின் கைகளை முறித்துப் போட்டீர்.
  • RCTA

    கைம்பெண்களை வெறுங்கையுடன் அனுப்பிவிட்டீர், திக்கற்றவர்களின் கைகளை முறித்துப் போட்டீர்.
  • OCVTA

    நீ விதவைகளை வெறுங்கையுடன் அனுப்பினாய்; அனாதைப் பிள்ளைகளின் பெலனை ஒடித்தாய்.
  • KJV

    Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • AMP

    You have sent widows away empty-handed, and the arms of the fatherless have been broken.
  • KJVP

    Thou hast sent widows away H7971 VPQ2MS empty H7387 ADV , and the arms H2220 W-CFP of the fatherless H3490 NMP have been broken H1792 VUY3MS .
  • YLT

    Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised.
  • ASV

    Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
  • WEB

    You have sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.
  • NASB

    You have sent widows away empty-handed, and the resources of orphans you have destroyed.
  • ESV

    You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
  • RV

    Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • RSV

    You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless were crushed.
  • NKJV

    You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.
  • MKJV

    You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • AKJV

    You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
  • NRSV

    You have sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you have crushed.
  • NIV

    And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
  • NIRV

    But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • NLT

    You must have sent widows away empty-handed and crushed the hopes of orphans.
  • MSG

    You turned poor widows away from your door; heartless, you crushed orphans.
  • GNB

    You not only refused to help widows, but you also robbed and mistreated orphans.
  • NET

    you sent widows away empty-handed, and the arms of the orphans you crushed.
  • ERVEN

    But maybe you sent widows away without giving them anything. And maybe you took advantage of orphans.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References