தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
5. பயப்படாதே, நான் உன்னோடே இருக்கிறேன்; நான் உன் சந்ததியைக் கிழக்கிலிருந்து வரப்பண்ணி, உன்னை மேற்கிலும் இருந்து கூட்டிச்சேர்ப்பேன்.

ERVTA
5. “அஞ்ச வேண்டாம்! நான் உன்னோடு இருக்கிறேன். நான் உனது பிள்ளைகளைச் சேர்த்து அவர்களை உன்னிடம் அழைத்து வருவேன். நான் அவர்களைக் கிழக்கிலிருந்தும் மேற்கிலிருந்தும் ஒன்று சேர்ப்பேன்.

IRVTA
5. பயப்படாதே, நான் உன்னுடன் இருக்கிறேன்; நான் உன் சந்ததியைக் கிழக்கிலிருந்து வரச்செய்து, உன்னை மேற்கிலுமிருந்து கூட்டிச்சேர்ப்பேன்.

ECTA
5. அஞ்சாதே, ஏனெனனில் நான் உன்னோடு இருக்கின்றேன்; கிழக்கிலிருந்து உன் வழிமரபை அழைத்து வருவேன்; மேற்கிலிருந்து உன்னை ஒன்று திரட்டுவேன்.

RCTA
5. அஞ்சாதே, ஏனெனில் நாம் உன்னோடிருக்கிறோம், கிழக்கிலிருந்து உன் பிள்ளைகளைக் கூட்டி வருவோம், மேற்கிலிருந்து உன்னை ஒன்று சேர்ப்போம்.

OCVTA
5. பயப்படாதே, நான் உன்னுடன் இருக்கிறேன்; நான் கிழக்கிலிருந்து உன் பிள்ளைகளைக் கொண்டுவருவேன், மேற்கிலிருந்து உங்களை ஒன்றுசேர்ப்பேன்.



KJV
5. Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

AMP
5. Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east [where they are dispersed] and gather you from the west. [Acts 18:10.]

KJVP
5. Fear H3372 not H408 NPAR : for H3588 CONJ I H589 PPRO-1MS [ am ] with H854 PART-2MS thee : I will bring H935 thy seed H2233 CMS-2MS from the east H4217 , and gather H6908 thee from the west H4628 ;

YLT
5. Be not afraid, for I [am] with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.

ASV
5. Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

WEB
5. Don't be afraid; for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;

NASB
5. Fear not, for I am with you; from the east I will bring back your descendants, from the west I will gather you.

ESV
5. Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you.

RV
5. Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

RSV
5. Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;

NKJV
5. Fear not, for I [am] with you; I will bring your descendants from the east, And gather you from the west;

MKJV
5. Fear not; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west.

AKJV
5. Fear not: for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;

NRSV
5. Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;

NIV
5. Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.

NIRV
5. Do not be afraid. I am with you. I will bring your people back from the east. I will gather you from the west.

NLT
5. "Do not be afraid, for I am with you. I will gather you and your children from east and west.

MSG
5. "So don't be afraid: I'm with you. I'll round up all your scattered children, pull them in from east and west.

GNB
5. Do not be afraid---I am with you! "From the distant east and the farthest west I will bring your people home.

NET
5. Don't be afraid, for I am with you. From the east I will bring your descendants; from the west I will gather you.

ERVEN
5. "So don't be afraid, because I am with you. I will gather your children and bring them to you. I will gather them from the east and from the west.



பதிவுகள்

மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 28
  • பயப்படாதே, நான் உன்னோடே இருக்கிறேன்; நான் உன் சந்ததியைக் கிழக்கிலிருந்து வரப்பண்ணி, உன்னை மேற்கிலும் இருந்து கூட்டிச்சேர்ப்பேன்.
  • ERVTA

    “அஞ்ச வேண்டாம்! நான் உன்னோடு இருக்கிறேன். நான் உனது பிள்ளைகளைச் சேர்த்து அவர்களை உன்னிடம் அழைத்து வருவேன். நான் அவர்களைக் கிழக்கிலிருந்தும் மேற்கிலிருந்தும் ஒன்று சேர்ப்பேன்.
  • IRVTA

    பயப்படாதே, நான் உன்னுடன் இருக்கிறேன்; நான் உன் சந்ததியைக் கிழக்கிலிருந்து வரச்செய்து, உன்னை மேற்கிலுமிருந்து கூட்டிச்சேர்ப்பேன்.
  • ECTA

    அஞ்சாதே, ஏனெனனில் நான் உன்னோடு இருக்கின்றேன்; கிழக்கிலிருந்து உன் வழிமரபை அழைத்து வருவேன்; மேற்கிலிருந்து உன்னை ஒன்று திரட்டுவேன்.
  • RCTA

    அஞ்சாதே, ஏனெனில் நாம் உன்னோடிருக்கிறோம், கிழக்கிலிருந்து உன் பிள்ளைகளைக் கூட்டி வருவோம், மேற்கிலிருந்து உன்னை ஒன்று சேர்ப்போம்.
  • OCVTA

    பயப்படாதே, நான் உன்னுடன் இருக்கிறேன்; நான் கிழக்கிலிருந்து உன் பிள்ளைகளைக் கொண்டுவருவேன், மேற்கிலிருந்து உங்களை ஒன்றுசேர்ப்பேன்.
  • KJV

    Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
  • AMP

    Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east where they are dispersed and gather you from the west. Acts 18:10.
  • KJVP

    Fear H3372 not H408 NPAR : for H3588 CONJ I H589 PPRO-1MS am with H854 PART-2MS thee : I will bring H935 thy seed H2233 CMS-2MS from the east H4217 , and gather H6908 thee from the west H4628 ;
  • YLT

    Be not afraid, for I am with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.
  • ASV

    Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
  • WEB

    Don't be afraid; for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;
  • NASB

    Fear not, for I am with you; from the east I will bring back your descendants, from the west I will gather you.
  • ESV

    Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you.
  • RV

    Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
  • RSV

    Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;
  • NKJV

    Fear not, for I am with you; I will bring your descendants from the east, And gather you from the west;
  • MKJV

    Fear not; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west.
  • AKJV

    Fear not: for I am with you: I will bring your seed from the east, and gather you from the west;
  • NRSV

    Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;
  • NIV

    Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
  • NIRV

    Do not be afraid. I am with you. I will bring your people back from the east. I will gather you from the west.
  • NLT

    "Do not be afraid, for I am with you. I will gather you and your children from east and west.
  • MSG

    "So don't be afraid: I'm with you. I'll round up all your scattered children, pull them in from east and west.
  • GNB

    Do not be afraid---I am with you! "From the distant east and the farthest west I will bring your people home.
  • NET

    Don't be afraid, for I am with you. From the east I will bring your descendants; from the west I will gather you.
  • ERVEN

    "So don't be afraid, because I am with you. I will gather your children and bring them to you. I will gather them from the east and from the west.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References