தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
27. அப்பொழுது ஈசாக்கு அவர்களை நோக்கி: ஏன் என்னிடத்தில் வந்தீர்கள்? நீங்கள் என்னைப் பகைத்து, என்னை உங்களிடத்தில் இராதபடிக்குத் துரத்திவிட்டீர்களே என்றான்.

ERVTA
27. “என்னை ஏன் பார்க்க வந்தீர்கள்? இதற்கு முன் என்னை நீங்கள் வெறுத்தீர்கள். உங்கள் நாட்டை விட்டு துரத்தினீர்களே” என்று ஈசாக்கு கேட்டான்.

IRVTA
27. அப்பொழுது ஈசாக்கு அவர்களை நோக்கி: “ஏன் என்னிடத்தில் வந்தீர்கள்? நீங்கள் என்னைப் பகைத்து, என்னை உங்களிடத்தில் இருக்கவிடாமல் துரத்திவிட்டீர்களே” என்றான்.

ECTA
27. அப்பொழுது "நீங்கள் என்னை வெறுத்து உங்களிடமிருந்து விரட்டிவிட்டு, இப்பொழுது என்னிடம் வருவது ஏன்?" என்றார்.

RCTA
27. நீங்கள் என்னிடம் வருவானேன்? எவனை நீங்கள் என்னிடம் விரோதித்து உங்கள் கூட்டத்தினின்று தள்ளிவிட்டீர்களோ, அவன் நானன்றோ என, அவர்கள் மறுமொழியாக:

OCVTA
27. ஈசாக்கு அவர்களிடம், “என்னுடன் பகைமை பாராட்டி, என்னை வெளியே துரத்தி விட்டீர்களே, இப்பொழுது ஏன் என்னிடம் வந்தீர்கள்?” என்று கேட்டான்.



KJV
27. And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

AMP
27. And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?

KJVP
27. And Isaac H3327 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS them , Wherefore H4069 IPRO come H935 ye to H413 me , seeing ye H859 W-PPRO-2MP hate H8130 me , and have sent me away H7971 from H4480 you ?

YLT
27. and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?`

ASV
27. And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

WEB
27. Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"

NASB
27. Isaac asked them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have driven me away from you?"

ESV
27. Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"

RV
27. And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

RSV
27. Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"

NKJV
27. And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"

MKJV
27. And Isaac said to them, Why do you come to me, since you hate me and have sent me away from you?

AKJV
27. And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?

NRSV
27. Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"

NIV
27. Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"

NIRV
27. Isaac asked them, "Why have you come to me? You were angry with me and sent me away."

NLT
27. "Why have you come here?" Isaac asked. "You obviously hate me, since you kicked me off your land."

MSG
27. Isaac asked them, "Why did you come to me? You hate me; you threw me out of your country."

GNB
27. So Isaac asked, "Why have you now come to see me, when you were so unfriendly to me before and made me leave your country?"

NET
27. Isaac asked them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."

ERVEN
27. Isaac asked, "Why have you come to see me? You were not friendly to me before. You even forced me to leave your country."



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 35
  • அப்பொழுது ஈசாக்கு அவர்களை நோக்கி: ஏன் என்னிடத்தில் வந்தீர்கள்? நீங்கள் என்னைப் பகைத்து, என்னை உங்களிடத்தில் இராதபடிக்குத் துரத்திவிட்டீர்களே என்றான்.
  • ERVTA

    “என்னை ஏன் பார்க்க வந்தீர்கள்? இதற்கு முன் என்னை நீங்கள் வெறுத்தீர்கள். உங்கள் நாட்டை விட்டு துரத்தினீர்களே” என்று ஈசாக்கு கேட்டான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ஈசாக்கு அவர்களை நோக்கி: “ஏன் என்னிடத்தில் வந்தீர்கள்? நீங்கள் என்னைப் பகைத்து, என்னை உங்களிடத்தில் இருக்கவிடாமல் துரத்திவிட்டீர்களே” என்றான்.
  • ECTA

    அப்பொழுது "நீங்கள் என்னை வெறுத்து உங்களிடமிருந்து விரட்டிவிட்டு, இப்பொழுது என்னிடம் வருவது ஏன்?" என்றார்.
  • RCTA

    நீங்கள் என்னிடம் வருவானேன்? எவனை நீங்கள் என்னிடம் விரோதித்து உங்கள் கூட்டத்தினின்று தள்ளிவிட்டீர்களோ, அவன் நானன்றோ என, அவர்கள் மறுமொழியாக:
  • OCVTA

    ஈசாக்கு அவர்களிடம், “என்னுடன் பகைமை பாராட்டி, என்னை வெளியே துரத்தி விட்டீர்களே, இப்பொழுது ஏன் என்னிடம் வந்தீர்கள்?” என்று கேட்டான்.
  • KJV

    And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • AMP

    And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?
  • KJVP

    And Isaac H3327 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS them , Wherefore H4069 IPRO come H935 ye to H413 me , seeing ye H859 W-PPRO-2MP hate H8130 me , and have sent me away H7971 from H4480 you ?
  • YLT

    and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?`
  • ASV

    And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • WEB

    Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
  • NASB

    Isaac asked them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have driven me away from you?"
  • ESV

    Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"
  • RV

    And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • RSV

    Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"
  • NKJV

    And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"
  • MKJV

    And Isaac said to them, Why do you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
  • AKJV

    And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?
  • NRSV

    Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"
  • NIV

    Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
  • NIRV

    Isaac asked them, "Why have you come to me? You were angry with me and sent me away."
  • NLT

    "Why have you come here?" Isaac asked. "You obviously hate me, since you kicked me off your land."
  • MSG

    Isaac asked them, "Why did you come to me? You hate me; you threw me out of your country."
  • GNB

    So Isaac asked, "Why have you now come to see me, when you were so unfriendly to me before and made me leave your country?"
  • NET

    Isaac asked them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."
  • ERVEN

    Isaac asked, "Why have you come to see me? You were not friendly to me before. You even forced me to leave your country."
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References