தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 கொரிந்தியர்
TOV
15. எங்கள் அளவைக் கடந்து மற்றவர்களுடைய வேலைக்குட்பட்டு மேன்மைபாராட்டமாட்டோம்.

ERVTA
15. மற்றவர்களுடைய வேலைக்குட்பட்டு எங்கள் அளவைக் கடந்து பெருமை பாராட்டமாட்டோம். உங்கள் விசுவாசம் வளர்ந்துகொண்டே இருக்கும் என்றும் உங்களிடையே எங்கள் வேலையானது மென்மேலும் வளர்ச்சியடைய நீங்கள் உதவுவீர்கள் என்றும் நம்புகிறோம்.

IRVTA
15. எங்களுடைய அளவைக் கடந்து மற்றவர்களுடைய வேலைக்கு உட்பட்டு மேன்மை பாராட்டமாட்டோம்.

ECTA
15. மற்றவர்களின் உழைப்பைக் காட்டி நாங்கள் பெருமை பாராட்டினால் அது அளவு மீறிச் செயல்படுவதாகும். நீங்கள் கொண்டுள்ள நம்பிக்கை வளரவளர உங்களிடையே நாங்கள் ஆற்றும் பணி விரிவடையும்; கடவுள் வரையறுத்துக்கொடுத்த எல்லைக்குள்ளேயே இருப்போம் என்றே நாங்கள் எதிர்நோக்குகிறோம்.

RCTA
15. மற்றவர்களின் உழைப்பைக் காட்டி நாங்கள் பெருமை பாராட்டவில்லை; அப்படிச் செய்தால் அது அளவையை மீறிப் பெருமை பாராட்டுவதாகும். அதற்கு மாறாக, உங்கள் விசுவாசம் வளர வளர நாங்கள் உங்கள் நடுவில் செய்யும் பணியும் விரிவடைந்து, எங்களுக்கு வரையறுத்துக் கொடுக்கப்பட்ட எல்லையை மீறாமலே,

OCVTA
15. நாங்கள் மற்றவர்கள் செய்யும் வேலையை, எங்களுக்குரியதாக்கிப் பெருமை கொள்வதில்லை. அது அளவுக்கு மீறிய செயலே. ஆனால், உங்களுடைய விசுவாசம் தொடர்ந்து பெருகவேண்டும் என்பதும், உங்கள் மத்தியில் எங்கள் ஊழியம் வெகுவாக விரிவடைய வேண்டும் என்பதுமே எங்கள் எதிர்பார்ப்பு.



KJV
15. Not boasting of things without [our] measure, [that is,] of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,

AMP
15. We do not boast therefore, beyond our proper limit, over other men's labors, but we have the hope and confident expectation that as your faith continues to grow, our field among you may be greatly enlarged, still within the limits of our commission,

KJVP
15. Not G3756 PRT-N boasting G2744 V-PNP-NPM of G3588 T-APN things without [ our ] measure G280 A-APN , [ that ] [ is , ] of G1722 PREP other men G245 A-DPM \'s labors G2873 N-DPM ; but G1161 CONJ having G2192 V-PAP-NPM hope G1680 N-ASF , when your G3588 T-GSF faith G4102 N-GSF is increased G837 V-PPP-GSF , that we shall be enlarged G3170 V-APN by G1722 PREP you G5213 P-2DP according G2596 PREP to our G3588 T-ASM rule G2583 N-ASM abundantly G1519 PREP ,

YLT
15. not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance,

ASV
15. not glorying beyond our measure, that is, in other mens labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,

WEB
15. not boasting beyond proper limits in other men's labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,

NASB
15. We are not boasting beyond measure, in other people's labors; yet our hope is that, as your faith increases, our influence among you may be greatly enlarged, within our proper limits,

ESV
15. We do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged,

RV
15. not glorying beyond {cf15i our} measure, {cf15i that is}, in other men-s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto {cf15i further} abundance,

RSV
15. We do not boast beyond limit, in other men's labors; but our hope is that as your faith increases, our field among you may be greatly enlarged,

NKJV
15. not boasting of things beyond measure, [that is,] in other men's labors, but having hope, [that] as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you in our sphere,

MKJV
15. not boasting beyond measure in the labors of others, but having hope that the growing faith among you will be increased according to our rule, to overflowing;

AKJV
15. Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,

NRSV
15. We do not boast beyond limits, that is, in the labors of others; but our hope is that, as your faith increases, our sphere of action among you may be greatly enlarged,

NIV
15. Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,

NIRV
15. And I won't brag about work done by others. If I did, I would be bragging more than I should. As your faith continues to grow, I hope that my work among you will greatly increase.

NLT
15. Nor do we boast and claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow so that the boundaries of our work among you will be extended.

MSG
15. We're not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we're hoping for is that as your lives grow in faith, you'll play a part within our expanding work.

GNB
15. So we do not boast about the work that others have done beyond the limits God set for us. Instead, we hope that your faith may grow and that we may be able to do a much greater work among you, always within the limits that God has set.

NET
15. Nor do we boast beyond certain limits in the work done by others, but we hope that as your faith continues to grow, our work may be greatly expanded among you according to our limits,

ERVEN
15. We limit our boasting to the work that is ours. We don't boast about the work other people have done. We hope that your faith will continue to grow. We hope that you will help our work to grow much larger.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 18
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • எங்கள் அளவைக் கடந்து மற்றவர்களுடைய வேலைக்குட்பட்டு மேன்மைபாராட்டமாட்டோம்.
  • ERVTA

    மற்றவர்களுடைய வேலைக்குட்பட்டு எங்கள் அளவைக் கடந்து பெருமை பாராட்டமாட்டோம். உங்கள் விசுவாசம் வளர்ந்துகொண்டே இருக்கும் என்றும் உங்களிடையே எங்கள் வேலையானது மென்மேலும் வளர்ச்சியடைய நீங்கள் உதவுவீர்கள் என்றும் நம்புகிறோம்.
  • IRVTA

    எங்களுடைய அளவைக் கடந்து மற்றவர்களுடைய வேலைக்கு உட்பட்டு மேன்மை பாராட்டமாட்டோம்.
  • ECTA

    மற்றவர்களின் உழைப்பைக் காட்டி நாங்கள் பெருமை பாராட்டினால் அது அளவு மீறிச் செயல்படுவதாகும். நீங்கள் கொண்டுள்ள நம்பிக்கை வளரவளர உங்களிடையே நாங்கள் ஆற்றும் பணி விரிவடையும்; கடவுள் வரையறுத்துக்கொடுத்த எல்லைக்குள்ளேயே இருப்போம் என்றே நாங்கள் எதிர்நோக்குகிறோம்.
  • RCTA

    மற்றவர்களின் உழைப்பைக் காட்டி நாங்கள் பெருமை பாராட்டவில்லை; அப்படிச் செய்தால் அது அளவையை மீறிப் பெருமை பாராட்டுவதாகும். அதற்கு மாறாக, உங்கள் விசுவாசம் வளர வளர நாங்கள் உங்கள் நடுவில் செய்யும் பணியும் விரிவடைந்து, எங்களுக்கு வரையறுத்துக் கொடுக்கப்பட்ட எல்லையை மீறாமலே,
  • OCVTA

    நாங்கள் மற்றவர்கள் செய்யும் வேலையை, எங்களுக்குரியதாக்கிப் பெருமை கொள்வதில்லை. அது அளவுக்கு மீறிய செயலே. ஆனால், உங்களுடைய விசுவாசம் தொடர்ந்து பெருகவேண்டும் என்பதும், உங்கள் மத்தியில் எங்கள் ஊழியம் வெகுவாக விரிவடைய வேண்டும் என்பதுமே எங்கள் எதிர்பார்ப்பு.
  • KJV

    Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
  • AMP

    We do not boast therefore, beyond our proper limit, over other men's labors, but we have the hope and confident expectation that as your faith continues to grow, our field among you may be greatly enlarged, still within the limits of our commission,
  • KJVP

    Not G3756 PRT-N boasting G2744 V-PNP-NPM of G3588 T-APN things without our measure G280 A-APN , that is , of G1722 PREP other men G245 A-DPM \'s labors G2873 N-DPM ; but G1161 CONJ having G2192 V-PAP-NPM hope G1680 N-ASF , when your G3588 T-GSF faith G4102 N-GSF is increased G837 V-PPP-GSF , that we shall be enlarged G3170 V-APN by G1722 PREP you G5213 P-2DP according G2596 PREP to our G3588 T-ASM rule G2583 N-ASM abundantly G1519 PREP ,
  • YLT

    not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance,
  • ASV

    not glorying beyond our measure, that is, in other mens labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,
  • WEB

    not boasting beyond proper limits in other men's labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,
  • NASB

    We are not boasting beyond measure, in other people's labors; yet our hope is that, as your faith increases, our influence among you may be greatly enlarged, within our proper limits,
  • ESV

    We do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged,
  • RV

    not glorying beyond {cf15i our} measure, {cf15i that is}, in other men-s labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto {cf15i further} abundance,
  • RSV

    We do not boast beyond limit, in other men's labors; but our hope is that as your faith increases, our field among you may be greatly enlarged,
  • NKJV

    not boasting of things beyond measure, that is, in other men's labors, but having hope, that as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you in our sphere,
  • MKJV

    not boasting beyond measure in the labors of others, but having hope that the growing faith among you will be increased according to our rule, to overflowing;
  • AKJV

    Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
  • NRSV

    We do not boast beyond limits, that is, in the labors of others; but our hope is that, as your faith increases, our sphere of action among you may be greatly enlarged,
  • NIV

    Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,
  • NIRV

    And I won't brag about work done by others. If I did, I would be bragging more than I should. As your faith continues to grow, I hope that my work among you will greatly increase.
  • NLT

    Nor do we boast and claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow so that the boundaries of our work among you will be extended.
  • MSG

    We're not barging in on the rightful work of others, interfering with their ministries, demanding a place in the sun with them. What we're hoping for is that as your lives grow in faith, you'll play a part within our expanding work.
  • GNB

    So we do not boast about the work that others have done beyond the limits God set for us. Instead, we hope that your faith may grow and that we may be able to do a much greater work among you, always within the limits that God has set.
  • NET

    Nor do we boast beyond certain limits in the work done by others, but we hope that as your faith continues to grow, our work may be greatly expanded among you according to our limits,
  • ERVEN

    We limit our boasting to the work that is ours. We don't boast about the work other people have done. We hope that your faith will continue to grow. We hope that you will help our work to grow much larger.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 18
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References