தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
சகரியா
OCVTA
8. ஆனால் நான் கொள்ளையர்களை எதிர்த்து, என் ஆலயத்தைப் பாதுகாப்பேன்; நான் என் மக்களைப் பாதுகாத்துக் கொண்டிருப்பதால், ஒடுக்குவோர் யாரும் திரும்பவும் ஒருபோதும் என் மக்களை மேற்கொள்ளமாட்டார்கள்.

TOV
8. சேனையானது புறப்படும்போதும், திரும்பி வரும்போதும், என் ஆலயம் காக்கப்படும்படி அதைச் சுற்றிலும் பாளயம்போடுவேன்; இனி ஒடுக்குகிறவன் அவர்களிடத்தில் கடந்துவருவதில்லை; அதை என் கண்களினாலே பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.

ERVTA
8. நான் பகைவர்கள் படைகளை என் நாட்டின் வழியாகப் போக அனுமதிக்கமாட்டேன். நான் அவர்கள் என் ஜனங்களைத் துன்புறுத்தும்படி விடமாட்டேன். என் சொந்தக் கண்களால் எனது ஜனங்கள் கடந்த காலத்தில் எவ்வளவு துன்புற்றார்கள் எனப் பார்த்தேன்.”

IRVTA
8. சேனையானது புறப்படும்போதும், திரும்பி வரும்போதும், என் ஆலயம் காக்கப்படுவதற்காக அதைச் சுற்றிலும் முகாமிடுவேன்; இனி ஒடுக்குகிறவன் அவர்களிடத்தில் கடந்துவருவதில்லை; அதை என் கண்களினாலே பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.

ECTA
8. அங்குமிங்கும் தாக்கும் படையினின்று எனது இல்லத்தைக் காப்பதற்கு நான் பாளையம் இறங்குவேன்; ஒடுக்குகிறவன் எவனும் இனி அவர்களின் நகர்களை ஊடுருவிச் செல்லான்; ஏனெனில் என் யாவற்றையும் நான் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.

RCTA
8. அங்குமிங்கும் திரிகிறவர்களுக்கு எதிராக நாமே நம் இல்லத்தினருகில் காவல் வீரனைப் போலப் பாளையமிறங்கித் தங்குவோம். கொடுமை செய்பவன் எவனும் அதன்மேல் வாரான்; ஏனெனில் அதன் நிலைமையை நாமே கண்ணால் கண்டோம்.



KJV
8. And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.

AMP
8. Then I will encamp about My house as a guard or a garrison so that none shall march back and forth, and no oppressor or demanding collector shall again overrun them, for now My eyes are upon them.

KJVP
8. And I will encamp H2583 about mine house H1004 because of the army H4675 , because of him that passeth by , and because of him that returneth H7725 : and no H3808 W-NPAR oppressor H5065 shall pass H5674 through H5921 PREP-3MP them any more H5750 ADV : for H3588 CONJ now H6258 ADV have I seen H7200 VQQ1MS with mine eyes H5869 .

YLT
8. And I have pitched for My house a camp, Because of the passer through, and of the returner, And pass not through against them again doth an exactor, For, now, I have seen with My eyes.

ASV
8. And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.

WEB
8. I will encamp around my house against the army, That none pass through or return; And no oppressor will pass through them any more: For now I have seen with my eyes.

NASB
8. I will encamp by my house as a guard that none may pass to and fro; No oppressor shall pass over them again, for now I have regard for their affliction.

ESV
8. Then I will encamp at my house as a guard, so that none shall march to and fro; no oppressor shall again march over them, for now I see with my own eyes.

RV
8. And I will encamp about mine house against the army, that none pass through or return: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.

RSV
8. Then I will encamp at my house as a guard, so that none shall march to and fro; no oppressor shall again overrun them, for now I see with my own eyes.

NKJV
8. I will camp around My house Because of the army, Because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, For now I have seen with My eyes.

MKJV
8. And I will camp around My house because of an army, because of him who passed by, and because of him who returns. And no tyrant shall pass through them any more. For now I have seen with My eyes.

AKJV
8. And I will encamp about my house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.

NRSV
8. Then I will encamp at my house as a guard, so that no one shall march to and fro; no oppressor shall again overrun them, for now I have seen with my own eyes.

NIV
8. But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.

NIRV
8. But I will guard my temple against enemy armies. No one will ever crush my people again. I will make sure it does not happen.

NLT
8. I will guard my Temple and protect it from invading armies. I am watching closely to ensure that no more foreign oppressors overrun my people's land.

MSG
8. "I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I'm keeping my eye on them.

GNB
8. I will guard my land and keep armies from passing through it. I will not allow tyrants to oppress my people any more. I have seen how my people have suffered."

NET
8. Then I will surround my temple to protect it like a guard from anyone crossing back and forth; so no one will cross over against them anymore as an oppressor, for now I myself have seen it.

ERVEN
8. I will protect my country. I will not let enemy armies pass through it. I will not let them hurt my people anymore. With my own eyes I saw how much my people suffered."



பதிவுகள்

மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
  • ஆனால் நான் கொள்ளையர்களை எதிர்த்து, என் ஆலயத்தைப் பாதுகாப்பேன்; நான் என் மக்களைப் பாதுகாத்துக் கொண்டிருப்பதால், ஒடுக்குவோர் யாரும் திரும்பவும் ஒருபோதும் என் மக்களை மேற்கொள்ளமாட்டார்கள்.
  • TOV

    சேனையானது புறப்படும்போதும், திரும்பி வரும்போதும், என் ஆலயம் காக்கப்படும்படி அதைச் சுற்றிலும் பாளயம்போடுவேன்; இனி ஒடுக்குகிறவன் அவர்களிடத்தில் கடந்துவருவதில்லை; அதை என் கண்களினாலே பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.
  • ERVTA

    நான் பகைவர்கள் படைகளை என் நாட்டின் வழியாகப் போக அனுமதிக்கமாட்டேன். நான் அவர்கள் என் ஜனங்களைத் துன்புறுத்தும்படி விடமாட்டேன். என் சொந்தக் கண்களால் எனது ஜனங்கள் கடந்த காலத்தில் எவ்வளவு துன்புற்றார்கள் எனப் பார்த்தேன்.”
  • IRVTA

    சேனையானது புறப்படும்போதும், திரும்பி வரும்போதும், என் ஆலயம் காக்கப்படுவதற்காக அதைச் சுற்றிலும் முகாமிடுவேன்; இனி ஒடுக்குகிறவன் அவர்களிடத்தில் கடந்துவருவதில்லை; அதை என் கண்களினாலே பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.
  • ECTA

    அங்குமிங்கும் தாக்கும் படையினின்று எனது இல்லத்தைக் காப்பதற்கு நான் பாளையம் இறங்குவேன்; ஒடுக்குகிறவன் எவனும் இனி அவர்களின் நகர்களை ஊடுருவிச் செல்லான்; ஏனெனில் என் யாவற்றையும் நான் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன்.
  • RCTA

    அங்குமிங்கும் திரிகிறவர்களுக்கு எதிராக நாமே நம் இல்லத்தினருகில் காவல் வீரனைப் போலப் பாளையமிறங்கித் தங்குவோம். கொடுமை செய்பவன் எவனும் அதன்மேல் வாரான்; ஏனெனில் அதன் நிலைமையை நாமே கண்ணால் கண்டோம்.
  • KJV

    And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
  • AMP

    Then I will encamp about My house as a guard or a garrison so that none shall march back and forth, and no oppressor or demanding collector shall again overrun them, for now My eyes are upon them.
  • KJVP

    And I will encamp H2583 about mine house H1004 because of the army H4675 , because of him that passeth by , and because of him that returneth H7725 : and no H3808 W-NPAR oppressor H5065 shall pass H5674 through H5921 PREP-3MP them any more H5750 ADV : for H3588 CONJ now H6258 ADV have I seen H7200 VQQ1MS with mine eyes H5869 .
  • YLT

    And I have pitched for My house a camp, Because of the passer through, and of the returner, And pass not through against them again doth an exactor, For, now, I have seen with My eyes.
  • ASV

    And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
  • WEB

    I will encamp around my house against the army, That none pass through or return; And no oppressor will pass through them any more: For now I have seen with my eyes.
  • NASB

    I will encamp by my house as a guard that none may pass to and fro; No oppressor shall pass over them again, for now I have regard for their affliction.
  • ESV

    Then I will encamp at my house as a guard, so that none shall march to and fro; no oppressor shall again march over them, for now I see with my own eyes.
  • RV

    And I will encamp about mine house against the army, that none pass through or return: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
  • RSV

    Then I will encamp at my house as a guard, so that none shall march to and fro; no oppressor shall again overrun them, for now I see with my own eyes.
  • NKJV

    I will camp around My house Because of the army, Because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, For now I have seen with My eyes.
  • MKJV

    And I will camp around My house because of an army, because of him who passed by, and because of him who returns. And no tyrant shall pass through them any more. For now I have seen with My eyes.
  • AKJV

    And I will encamp about my house because of the army, because of him that passes by, and because of him that returns: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with my eyes.
  • NRSV

    Then I will encamp at my house as a guard, so that no one shall march to and fro; no oppressor shall again overrun them, for now I have seen with my own eyes.
  • NIV

    But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.
  • NIRV

    But I will guard my temple against enemy armies. No one will ever crush my people again. I will make sure it does not happen.
  • NLT

    I will guard my Temple and protect it from invading armies. I am watching closely to ensure that no more foreign oppressors overrun my people's land.
  • MSG

    "I will set up camp in my home country and defend it against invaders. Nobody is going to hurt my people ever again. I'm keeping my eye on them.
  • GNB

    I will guard my land and keep armies from passing through it. I will not allow tyrants to oppress my people any more. I have seen how my people have suffered."
  • NET

    Then I will surround my temple to protect it like a guard from anyone crossing back and forth; so no one will cross over against them anymore as an oppressor, for now I myself have seen it.
  • ERVEN

    I will protect my country. I will not let enemy armies pass through it. I will not let them hurt my people anymore. With my own eyes I saw how much my people suffered."
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References