தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
உன்னதப்பாட்டு
OCVTA
4. என் காதலர் கதவுத் துவாரத்தின் வழியாகத் தன் கையை நுழைத்தார்; என் உள்ளம் அவரைக்காண துடித்தது.

TOV
4. என் நேசர் தமது கையைக் கதவுத் துவாரத்தின் வழியாய் நீட்டினார், அப்பொழுது என் உள்ளம் அவர்நிமித்தம் பொங்கினது.

ERVTA
4. ஆனால் என் நேசர் தனது கையை கதவுத் துவாரத்தின்வழியாக நீட்டினார். நான் அவருக்காக வருத்தப்பட்டேன்.

IRVTA
4. என் நேசர் தமது கையைக் கதவுத் துவாரத்தின் வழியாக நீட்டினார், அப்பொழுது என் உள்ளம் அவர்நிமித்தம் பொங்கினது.

ECTA
4. என் காதலர் கதவுத் துளை வழியாகக் கையைவிட்டார்; என் நெஞ்சம் அவருக்காகத் துள்ளிற்று.

RCTA
4. என் காதலர் கதவின் துவாரத்தின் வழியாய்க் கை நீட்டவே என் உள்ளம் எனக்குள் துள்ளி மகிழ்ந்தது.



KJV
4. My beloved put in his hand by the hole [of the door,] and my bowels were moved for him.

AMP
4. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

KJVP
4. My beloved H1730 put in H7971 VQQ3MS his hand H3027 CFS-3MS by H4480 PREP the hole H2356 [ of ] [ the ] [ door ] , and my bowels H4578 were moved H1993 for H5921 him .

YLT
4. My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.

ASV
4. My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.

WEB
4. My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.

NASB
4. My lover put his hand through the opening; my heart trembled within me, and I grew faint when he spoke.

ESV
4. My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.

RV
4. My beloved put in his hand by the hole {cf15i of the door}, and my heart was moved for him.

RSV
4. My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.

NKJV
4. My beloved put his hand By the latch [of the door,] And my heart yearned for him.

MKJV
4. My Beloved put in His hand by the hole of the door, and my heart was moved for Him.

AKJV
4. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

NRSV
4. My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost being yearned for him.

NIV
4. My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.

NIRV
4. My love put his hand through the opening. My heart began to pound for him.

NLT
4. My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.

MSG
4. But my lover wouldn't take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became.

GNB
4. My lover put his hand to the door, and I was thrilled that he was near.

NET
4. My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.

ERVEN
4. But my lover put his hand through the opening, and I felt sorry for him.



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • என் காதலர் கதவுத் துவாரத்தின் வழியாகத் தன் கையை நுழைத்தார்; என் உள்ளம் அவரைக்காண துடித்தது.
  • TOV

    என் நேசர் தமது கையைக் கதவுத் துவாரத்தின் வழியாய் நீட்டினார், அப்பொழுது என் உள்ளம் அவர்நிமித்தம் பொங்கினது.
  • ERVTA

    ஆனால் என் நேசர் தனது கையை கதவுத் துவாரத்தின்வழியாக நீட்டினார். நான் அவருக்காக வருத்தப்பட்டேன்.
  • IRVTA

    என் நேசர் தமது கையைக் கதவுத் துவாரத்தின் வழியாக நீட்டினார், அப்பொழுது என் உள்ளம் அவர்நிமித்தம் பொங்கினது.
  • ECTA

    என் காதலர் கதவுத் துளை வழியாகக் கையைவிட்டார்; என் நெஞ்சம் அவருக்காகத் துள்ளிற்று.
  • RCTA

    என் காதலர் கதவின் துவாரத்தின் வழியாய்க் கை நீட்டவே என் உள்ளம் எனக்குள் துள்ளி மகிழ்ந்தது.
  • KJV

    My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
  • AMP

    My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.
  • KJVP

    My beloved H1730 put in H7971 VQQ3MS his hand H3027 CFS-3MS by H4480 PREP the hole H2356 of the door , and my bowels H4578 were moved H1993 for H5921 him .
  • YLT

    My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.
  • ASV

    My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
  • WEB

    My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
  • NASB

    My lover put his hand through the opening; my heart trembled within me, and I grew faint when he spoke.
  • ESV

    My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
  • RV

    My beloved put in his hand by the hole {cf15i of the door}, and my heart was moved for him.
  • RSV

    My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
  • NKJV

    My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.
  • MKJV

    My Beloved put in His hand by the hole of the door, and my heart was moved for Him.
  • AKJV

    My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
  • NRSV

    My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost being yearned for him.
  • NIV

    My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
  • NIRV

    My love put his hand through the opening. My heart began to pound for him.
  • NLT

    My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.
  • MSG

    But my lover wouldn't take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became.
  • GNB

    My lover put his hand to the door, and I was thrilled that he was near.
  • NET

    My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
  • ERVEN

    But my lover put his hand through the opening, and I felt sorry for him.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References