தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
உன்னதப்பாட்டு
OCVTA
3. நான் என் உடைகளைக் கழற்றிவிட்டேன்; அவற்றைத் திரும்பவும் நான் உடுக்க வேண்டுமோ? நான் என் கால்களைக் கழுவிவிட்டேன்; அவற்றைத் திரும்பவும் நான் அழுக்காக்க வேண்டுமோ?

TOV
3. என் வஸ்திரத்தைக் கழற்றிப்போட்டேன்; நான் எப்படி அதைத் திரும்பவும் உடுப்பேன், என் பாதங்களைக் கழுவினேன், நான் எப்படி அவைகளைத் திரும்பவும் அழுக்காக்குவேன் என்றேன்.

ERVTA
3. “நான் என் ஆடையைக் கழற்றிப்போட்டேன். நான் அதனை மீண்டும் அணிந்துக்கொள்ள விரும்பவில்லை. நான் என் பாதங்களைக் கழுவியிருக்கிறேன். அது மீண்டும் அழுக்காவதை நான் விரும்பவில்லை”

IRVTA
3. என் உடையைக் கழற்றிப்போட்டேன்; நான் எப்படி அதைத் திரும்பவும் அணிவேன், என் பாதங்களைக் கழுவினேன், நான் எப்படி அவைகளைத் திரும்பவும் அழுக்காக்குவேன் என்றேன்.

ECTA
3. "என் ஆடையைக் களைந்து விட்டேன்; மீண்டும் அதனை நான் உடுத்த வேண்டுமோ? என் கால்களைக் கழுவியுள்ளேன்; மீண்டும் அவற்றை அழுக்குப்படுத்தவோ?"

RCTA
3. என் ஆடையைக் களைந்து விட்டேன், மறுபடியும் அதை நான் உடுத்த வேண்டுமா? என் பாதங்களைக் கழுவிச் சுத்தம் செய்தேன், மறுபடியும் அவற்றை நான் அழுக்குப் படுத்தவோ?" என்கிறேன்.



KJV
3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

AMP
3. [But weary from a day in the vineyards, I had already sought my rest] I had put off my garment--how could I [again] put it on? I had washed my feet--how could I [again] soil them? [Isa. 32:9; Heb. 3:15.]

KJVP
3. I have put off H6584 my coat H3801 ; how H349 shall I put it on H3847 ? I have washed H7364 my feet H7272 CFD-3MS ; how H349 shall I defile H2936 them ?

YLT
3. I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

ASV
3. I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

WEB
3. I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?

NASB
3. I have taken off my robe, am I then to put it on? I have bathed my feet, am I then to soil them?

ESV
3. I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?

RV
3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

RSV
3. I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them?

NKJV
3. I have taken off my robe; How can I put it on [again?] I have washed my feet; How can I defile them?

MKJV
3. I have put off My coat; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

AKJV
3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

NRSV
3. I had put off my garment; how could I put it on again? I had bathed my feet; how could I soil them?

NIV
3. I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?

NIRV
3. "But I've taken my robe off. Must I put it on again? I've washed my feet. Must I get them dirty again?

NLT
3. But I responded, "I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?"

MSG
3. "But I'm in my nightgown--do you expect me to get dressed? I'm bathed and in bed--do you want me to get dirty?"

GNB
3. I have already undressed; why should I get dressed again? I have washed my feet; why should I get them dirty again?

NET
3. "I have already taken off my robe— must I put it on again? I have already washed my feet— must I soil them again?"

ERVEN
3. "I have taken off my robe. I don't want to put it on again. I have washed my feet, I don't want to get them dirty again."



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • நான் என் உடைகளைக் கழற்றிவிட்டேன்; அவற்றைத் திரும்பவும் நான் உடுக்க வேண்டுமோ? நான் என் கால்களைக் கழுவிவிட்டேன்; அவற்றைத் திரும்பவும் நான் அழுக்காக்க வேண்டுமோ?
  • TOV

    என் வஸ்திரத்தைக் கழற்றிப்போட்டேன்; நான் எப்படி அதைத் திரும்பவும் உடுப்பேன், என் பாதங்களைக் கழுவினேன், நான் எப்படி அவைகளைத் திரும்பவும் அழுக்காக்குவேன் என்றேன்.
  • ERVTA

    “நான் என் ஆடையைக் கழற்றிப்போட்டேன். நான் அதனை மீண்டும் அணிந்துக்கொள்ள விரும்பவில்லை. நான் என் பாதங்களைக் கழுவியிருக்கிறேன். அது மீண்டும் அழுக்காவதை நான் விரும்பவில்லை”
  • IRVTA

    என் உடையைக் கழற்றிப்போட்டேன்; நான் எப்படி அதைத் திரும்பவும் அணிவேன், என் பாதங்களைக் கழுவினேன், நான் எப்படி அவைகளைத் திரும்பவும் அழுக்காக்குவேன் என்றேன்.
  • ECTA

    "என் ஆடையைக் களைந்து விட்டேன்; மீண்டும் அதனை நான் உடுத்த வேண்டுமோ? என் கால்களைக் கழுவியுள்ளேன்; மீண்டும் அவற்றை அழுக்குப்படுத்தவோ?"
  • RCTA

    என் ஆடையைக் களைந்து விட்டேன், மறுபடியும் அதை நான் உடுத்த வேண்டுமா? என் பாதங்களைக் கழுவிச் சுத்தம் செய்தேன், மறுபடியும் அவற்றை நான் அழுக்குப் படுத்தவோ?" என்கிறேன்.
  • KJV

    I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • AMP

    But weary from a day in the vineyards, I had already sought my rest I had put off my garment--how could I again put it on? I had washed my feet--how could I again soil them? Isa. 32:9; Heb. 3:15.
  • KJVP

    I have put off H6584 my coat H3801 ; how H349 shall I put it on H3847 ? I have washed H7364 my feet H7272 CFD-3MS ; how H349 shall I defile H2936 them ?
  • YLT

    I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
  • ASV

    I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • WEB

    I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
  • NASB

    I have taken off my robe, am I then to put it on? I have bathed my feet, am I then to soil them?
  • ESV

    I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?
  • RV

    I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • RSV

    I had put off my garment, how could I put it on? I had bathed my feet, how could I soil them?
  • NKJV

    I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?
  • MKJV

    I have put off My coat; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • AKJV

    I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
  • NRSV

    I had put off my garment; how could I put it on again? I had bathed my feet; how could I soil them?
  • NIV

    I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?
  • NIRV

    "But I've taken my robe off. Must I put it on again? I've washed my feet. Must I get them dirty again?
  • NLT

    But I responded, "I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?"
  • MSG

    "But I'm in my nightgown--do you expect me to get dressed? I'm bathed and in bed--do you want me to get dirty?"
  • GNB

    I have already undressed; why should I get dressed again? I have washed my feet; why should I get them dirty again?
  • NET

    "I have already taken off my robe— must I put it on again? I have already washed my feet— must I soil them again?"
  • ERVEN

    "I have taken off my robe. I don't want to put it on again. I have washed my feet, I don't want to get them dirty again."
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References