தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
உன்னதப்பாட்டு
OCVTA
16. அவருடைய வாய் இனிமையானது; அவர் முற்றிலும் அழகானவர். எருசலேமின் மங்கையரே, இவரே என் காதலர், இவரே என் நண்பர்.

TOV
16. அவர் வாய் மிகவும் மதுரமாயிருக்கிறது; அவர் முற்றிலும் அழகுள்ளவர். இவரே என் நேசர்; எருசலேமின் குமாரத்திகளே! இவர் என் சிநேகிதர்.

ERVTA
16. ஆம், எருசலேமின் பெண்களே! என் நேசர் மிகவும் விரும்பத்தக்கவர். அவரது வாய் இனிமையுள்ள அனைத்திலும் இனிமையானது. இப்படிப்பட்டவரே என் நேசர் இத்தகையவரே என் நேசர்.

IRVTA
16. அவருடைய வாய் மிகவும் இனிப்பாக இருக்கிறது; அவர் முற்றிலும் அழகுள்ளவர். இவரே என் நேசர்; எருசலேமின் இளம்பெண்களே! இவரே என் சிநேகிதர்.

ECTA
16. அவரது வாய் இணையற்ற இனிமை; அவர் முழுமையும்;; பேருவகையே; எருசலேம் மங்கையரே, இவரே என் காதலர், இவரே என் நண்பர்."

RCTA
16. அவர் பேச்சு இணையிலா இனிமையுள்ளது, அவர் முழுவதுமே கவர்ச்சிமிக்கவர். யெருசலேமின் மங்கையரே, இவரே என் காதலர், இவரே என் துணைவர்.



KJV
16. His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.

AMP
16. His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely [the whole of him delights and is precious]. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem! [Ps. 92:15; Col. 1:15.]

KJVP
16. His mouth H2441 [ is ] most sweet H4477 : yea , he [ is ] altogether H3605 lovely H4261 . This H2088 DPRO [ is ] my beloved H1730 , and this H2088 W-PMS [ is ] my friend H7453 CMS-1MS , O daughters H1323 CFP of Jerusalem H3389 .

YLT
16. His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This [is] my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!

ASV
16. His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

WEB
16. His mouth is sweetness; Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, Daughters of Jerusalem. Friends

NASB
16. His mouth is sweetness itself; he is all delight. Such is my lover, and such my friend, O daughters of Jerusalem.

ESV
16. His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

RV
16. His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

RSV
16. His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NKJV
16. His mouth [is] most sweet, Yes, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, And this [is] my friend, O daughters of Jerusalem! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM

MKJV
16. His mouth is most sweet; yes, He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem.

AKJV
16. His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NRSV
16. His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NIV
16. His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.

NIRV
16. His mouth is very sweet. Everything about him is delightful. That's what the one who loves me is like. That's what my friend is like, women of Jerusalem."

NLT
16. His mouth is sweetness itself; he is desirable in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend. Young Women of Jerusalem

MSG
16. His words are kisses, his kisses words. Everything about him delights me, thrills me through and through! That's my lover, that's my man, dear Jerusalem sisters.

GNB
16. His mouth is sweet to kiss; everything about him enchants me. This is what my lover is like, women of Jerusalem.

NET
16. His mouth is very sweet; he is totally desirable. This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem!

ERVEN
16. Yes, women of Jerusalem, my lover is the most desirable. His mouth is the sweetest of all. This is my lover; this is my darling.



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 16
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • அவருடைய வாய் இனிமையானது; அவர் முற்றிலும் அழகானவர். எருசலேமின் மங்கையரே, இவரே என் காதலர், இவரே என் நண்பர்.
  • TOV

    அவர் வாய் மிகவும் மதுரமாயிருக்கிறது; அவர் முற்றிலும் அழகுள்ளவர். இவரே என் நேசர்; எருசலேமின் குமாரத்திகளே! இவர் என் சிநேகிதர்.
  • ERVTA

    ஆம், எருசலேமின் பெண்களே! என் நேசர் மிகவும் விரும்பத்தக்கவர். அவரது வாய் இனிமையுள்ள அனைத்திலும் இனிமையானது. இப்படிப்பட்டவரே என் நேசர் இத்தகையவரே என் நேசர்.
  • IRVTA

    அவருடைய வாய் மிகவும் இனிப்பாக இருக்கிறது; அவர் முற்றிலும் அழகுள்ளவர். இவரே என் நேசர்; எருசலேமின் இளம்பெண்களே! இவரே என் சிநேகிதர்.
  • ECTA

    அவரது வாய் இணையற்ற இனிமை; அவர் முழுமையும்;; பேருவகையே; எருசலேம் மங்கையரே, இவரே என் காதலர், இவரே என் நண்பர்."
  • RCTA

    அவர் பேச்சு இணையிலா இனிமையுள்ளது, அவர் முழுவதுமே கவர்ச்சிமிக்கவர். யெருசலேமின் மங்கையரே, இவரே என் காதலர், இவரே என் துணைவர்.
  • KJV

    His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • AMP

    His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely the whole of him delights and is precious. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem! Ps. 92:15; Col. 1:15.
  • KJVP

    His mouth H2441 is most sweet H4477 : yea , he is altogether H3605 lovely H4261 . This H2088 DPRO is my beloved H1730 , and this H2088 W-PMS is my friend H7453 CMS-1MS , O daughters H1323 CFP of Jerusalem H3389 .
  • YLT

    His mouth is sweetness -- and all of him desirable, This is my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!
  • ASV

    His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • WEB

    His mouth is sweetness; Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, Daughters of Jerusalem. Friends
  • NASB

    His mouth is sweetness itself; he is all delight. Such is my lover, and such my friend, O daughters of Jerusalem.
  • ESV

    His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • RV

    His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • RSV

    His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • NKJV

    His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem! THE DAUGHTERS OF JERUSALEM
  • MKJV

    His mouth is most sweet; yes, He is altogether lovely. This is my Beloved, and this is my Friend, O daughters of Jerusalem.
  • AKJV

    His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • NRSV

    His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
  • NIV

    His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
  • NIRV

    His mouth is very sweet. Everything about him is delightful. That's what the one who loves me is like. That's what my friend is like, women of Jerusalem."
  • NLT

    His mouth is sweetness itself; he is desirable in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend. Young Women of Jerusalem
  • MSG

    His words are kisses, his kisses words. Everything about him delights me, thrills me through and through! That's my lover, that's my man, dear Jerusalem sisters.
  • GNB

    His mouth is sweet to kiss; everything about him enchants me. This is what my lover is like, women of Jerusalem.
  • NET

    His mouth is very sweet; he is totally desirable. This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem!
  • ERVEN

    Yes, women of Jerusalem, my lover is the most desirable. His mouth is the sweetest of all. This is my lover; this is my darling.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 16
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References