தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
வெளிபடுத்தல்
OCVTA
13. அப்பொழுது, அந்த சபைத்தலைவர்களில் ஒருவன் என்னைப் பார்த்து, “வெள்ளை உடை உடுத்தியிருக்கிறார்களே, இவர்கள் யார்? இவர்கள் எங்கேயிருந்து வந்தார்கள்?” என்று கேட்டான்.

TOV
13. அப்பொழுது, மூப்பர்களில் ஒருவன் என்னை நோக்கி: வெள்ளை அங்கிகளைத் தரித்திருக்கிற இவர்கள் யார்? எங்கேயிருந்து வந்தார்கள்? என்று கேட்டான்.

ERVTA
13. பிறகு மூப்பர்களில் ஒருவர் என்னிடம், “வெள்ளை அங்கி அணிந்த இவர்கள் யார்? எங்கிருந்து இவர்கள் வந்தனர்?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
13. அப்பொழுது, மூப்பர்களில் ஒருவன் என்னைப் பார்த்து: வெள்ளை அங்கிகளை அணிந்திருக்கிற இவர்கள் யார்? எங்கே இருந்து வந்தார்கள்? என்று கேட்டான்.

ECTA
13. மூப்பர்களுள் ஒருவர், "வெண்மையான தொங்கலாடை அணிந்துள்ள இவர்கள் யார்? எங்கிருந்து வந்தவர்கள் தெரியுமா?" என்று என்னை வினவினார்.

RCTA
13. மூப்பர்களுள் ஒருவர் என்னை நோக்கி, "வெண்ணாடை அணிந்த, இவர்கள் யார்? எங்கிருந்து வந்தனர்? தெரியுமா?" என்று கேட்க, நான் "ஐயா, நீர்தான் சொல்ல வேண்டும்" என்றேன்.



KJV
13. And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?

AMP
13. Then, addressing me, one of the elders [of the heavenly Sanhedrin] said, Who are these [people] clothed in the long white robes? And from where have they come?

KJVP
13. And G2532 CONJ one G1520 A-NSM of G1537 PREP the G3588 T-GPM elders G4245 A-GPM answered G611 V-ADI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM unto me G3427 P-1DS , What G5101 I-NPM are G1526 V-PXI-3P these G3588 T-NPM which G3588 T-APF are arrayed G4016 V-RPP-NPM in white G3022 A-APF robes G4749 N-APF ? and G2532 CONJ whence G4159 ADV-I came G2064 V-2AAI-3P they ?

YLT
13. And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?`

ASV
13. And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?

WEB
13. One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"

NASB
13. Then one of the elders spoke up and said to me, "Who are these wearing white robes, and where did they come from?"

ESV
13. Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?"

RV
13. And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?

RSV
13. Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and whence have they come?"

NKJV
13. Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?"

MKJV
13. And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come?

AKJV
13. And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?

NRSV
13. Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, robed in white, and where have they come from?"

NIV
13. Then one of the elders asked me, "These in white robes-- who are they, and where did they come from?"

NIRV
13. Then one of the elders spoke to me. "Who are these people dressed in white robes?" he asked. "Where did they come from?"

NLT
13. Then one of the twenty-four elders asked me, "Who are these who are clothed in white? Where did they come from?"

MSG
13. Just then one of the Elders addressed me: "Who are these dressed in white robes, and where did they come from?"

GNB
13. One of the elders asked me, "Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?"

NET
13. Then one of the elders asked me, "These dressed in long white robes— who are they and where have they come from?"

ERVEN
13. Then one of the elders asked me, "Who are these people in white robes? Where did they come from?"



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 17
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • அப்பொழுது, அந்த சபைத்தலைவர்களில் ஒருவன் என்னைப் பார்த்து, “வெள்ளை உடை உடுத்தியிருக்கிறார்களே, இவர்கள் யார்? இவர்கள் எங்கேயிருந்து வந்தார்கள்?” என்று கேட்டான்.
  • TOV

    அப்பொழுது, மூப்பர்களில் ஒருவன் என்னை நோக்கி: வெள்ளை அங்கிகளைத் தரித்திருக்கிற இவர்கள் யார்? எங்கேயிருந்து வந்தார்கள்? என்று கேட்டான்.
  • ERVTA

    பிறகு மூப்பர்களில் ஒருவர் என்னிடம், “வெள்ளை அங்கி அணிந்த இவர்கள் யார்? எங்கிருந்து இவர்கள் வந்தனர்?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது, மூப்பர்களில் ஒருவன் என்னைப் பார்த்து: வெள்ளை அங்கிகளை அணிந்திருக்கிற இவர்கள் யார்? எங்கே இருந்து வந்தார்கள்? என்று கேட்டான்.
  • ECTA

    மூப்பர்களுள் ஒருவர், "வெண்மையான தொங்கலாடை அணிந்துள்ள இவர்கள் யார்? எங்கிருந்து வந்தவர்கள் தெரியுமா?" என்று என்னை வினவினார்.
  • RCTA

    மூப்பர்களுள் ஒருவர் என்னை நோக்கி, "வெண்ணாடை அணிந்த, இவர்கள் யார்? எங்கிருந்து வந்தனர்? தெரியுமா?" என்று கேட்க, நான் "ஐயா, நீர்தான் சொல்ல வேண்டும்" என்றேன்.
  • KJV

    And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
  • AMP

    Then, addressing me, one of the elders of the heavenly Sanhedrin said, Who are these people clothed in the long white robes? And from where have they come?
  • KJVP

    And G2532 CONJ one G1520 A-NSM of G1537 PREP the G3588 T-GPM elders G4245 A-GPM answered G611 V-ADI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM unto me G3427 P-1DS , What G5101 I-NPM are G1526 V-PXI-3P these G3588 T-NPM which G3588 T-APF are arrayed G4016 V-RPP-NPM in white G3022 A-APF robes G4749 N-APF ? and G2532 CONJ whence G4159 ADV-I came G2064 V-2AAI-3P they ?
  • YLT

    And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?`
  • ASV

    And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
  • WEB

    One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?"
  • NASB

    Then one of the elders spoke up and said to me, "Who are these wearing white robes, and where did they come from?"
  • ESV

    Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and from where have they come?"
  • RV

    And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?
  • RSV

    Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, clothed in white robes, and whence have they come?"
  • NKJV

    Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?"
  • MKJV

    And one of the elders answered, saying to me, Who are these who are arrayed in white robes, and from where do they come?
  • AKJV

    And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they?
  • NRSV

    Then one of the elders addressed me, saying, "Who are these, robed in white, and where have they come from?"
  • NIV

    Then one of the elders asked me, "These in white robes-- who are they, and where did they come from?"
  • NIRV

    Then one of the elders spoke to me. "Who are these people dressed in white robes?" he asked. "Where did they come from?"
  • NLT

    Then one of the twenty-four elders asked me, "Who are these who are clothed in white? Where did they come from?"
  • MSG

    Just then one of the Elders addressed me: "Who are these dressed in white robes, and where did they come from?"
  • GNB

    One of the elders asked me, "Who are these people dressed in white robes, and where do they come from?"
  • NET

    Then one of the elders asked me, "These dressed in long white robes— who are they and where have they come from?"
  • ERVEN

    Then one of the elders asked me, "Who are these people in white robes? Where did they come from?"
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 17
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References