தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
சங்கீதம்
OCVTA
1. என் மக்களே, என் போதனையைக் கேளுங்கள்; என் வாயின் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடுங்கள்.

TOV
1. என் ஜனங்களே, என் உபதேசத்தைக் கேளுங்கள்; என் வாயின் வசனங்களுக்கு உங்கள் செவிகளைச் சாயுங்கள்.

ERVTA
1. என் ஜனங்களே, என் போதனைகளுக்கு செவிக்கொடுங்கள். நான் கூறுவனவற்றைக் கவனித்துக் கேளுங்கள்.

IRVTA
1. என் மக்களே, என்னுடைய உபதேசத்தைக் கேளுங்கள்; என் வாயின் வார்த்தைகளுக்கு உங்களுடைய செவிகளைச் சாயுங்கள்.

ECTA
1. என் மக்களே, என் அறிவுரைக்குச் செவிசாயுங்கள்; என் வாய்மொழிகளுக்குச் செவிகொடுங்கள்.

RCTA
1. என் மக்களே, என் போதனைக்குச் செவிசாயுங்கள்! நான் கூறும் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடுங்கள்.



KJV
1. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.

AMP
1. A skillful song, or a didactic or reflective poem, of Asaph. GIVE EAR, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.

KJVP
1. Maschil H4905 of Asaph H623 . Give ear H238 VHI2MS-3FS , O my people H5971 , [ to ] my law H8451 CFS-1MS : incline H5186 your ears H241 to the words H561 of my mouth H6310 CMS-1MS .

YLT
1. An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.

ASV
1. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.

WEB
1. A contemplation by Asaph. Hear my law, my people. Turn your ears to the words of my mouth.

NASB
1. A maskil of Asaph. I Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth.

ESV
1. A MASKIL OF ASAPH. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!

RV
1. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.

RSV
1. A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!

NKJV
1. A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law; Incline your ears to the words of my mouth.

MKJV
1. An instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law; bow down your ears to the words of my mouth.

AKJV
1. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

NRSV
1. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.

NIV
1. [A maskil of Asaph.] O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.

NIRV
1. A maskil of Asaph. My people, listen to my teaching. Pay attention to what I say.

NLT
1. O my people, listen to my instructions. Open your ears to what I am saying,

MSG
1. An Asaph psalm. Listen, dear friends, to God's truth, bend your ears to what I tell you.

GNB
1. Listen, my people, to my teaching, and pay attention to what I say.

NET
1. [A well-written song by Asaph.] Pay attention, my people, to my instruction! Listen to the words I speak!

ERVEN
1. One of Asaph's maskils. My people, listen to my teachings. Listen to what I say.



மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 72
  • என் மக்களே, என் போதனையைக் கேளுங்கள்; என் வாயின் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடுங்கள்.
  • TOV

    என் ஜனங்களே, என் உபதேசத்தைக் கேளுங்கள்; என் வாயின் வசனங்களுக்கு உங்கள் செவிகளைச் சாயுங்கள்.
  • ERVTA

    என் ஜனங்களே, என் போதனைகளுக்கு செவிக்கொடுங்கள். நான் கூறுவனவற்றைக் கவனித்துக் கேளுங்கள்.
  • IRVTA

    என் மக்களே, என்னுடைய உபதேசத்தைக் கேளுங்கள்; என் வாயின் வார்த்தைகளுக்கு உங்களுடைய செவிகளைச் சாயுங்கள்.
  • ECTA

    என் மக்களே, என் அறிவுரைக்குச் செவிசாயுங்கள்; என் வாய்மொழிகளுக்குச் செவிகொடுங்கள்.
  • RCTA

    என் மக்களே, என் போதனைக்குச் செவிசாயுங்கள்! நான் கூறும் வார்த்தைகளுக்குச் செவிகொடுங்கள்.
  • KJV

    Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
  • AMP

    A skillful song, or a didactic or reflective poem, of Asaph. GIVE EAR, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
  • KJVP

    Maschil H4905 of Asaph H623 . Give ear H238 VHI2MS-3FS , O my people H5971 , to my law H8451 CFS-1MS : incline H5186 your ears H241 to the words H561 of my mouth H6310 CMS-1MS .
  • YLT

    An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
  • ASV

    Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.
  • WEB

    A contemplation by Asaph. Hear my law, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
  • NASB

    A maskil of Asaph. I Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth.
  • ESV

    A MASKIL OF ASAPH. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
  • RV

    Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
  • RSV

    A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
  • NKJV

    A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.
  • MKJV

    An instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law; bow down your ears to the words of my mouth.
  • AKJV

    Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
  • NRSV

    Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth.
  • NIV

    A maskil of Asaph. O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
  • NIRV

    A maskil of Asaph. My people, listen to my teaching. Pay attention to what I say.
  • NLT

    O my people, listen to my instructions. Open your ears to what I am saying,
  • MSG

    An Asaph psalm. Listen, dear friends, to God's truth, bend your ears to what I tell you.
  • GNB

    Listen, my people, to my teaching, and pay attention to what I say.
  • NET

    A well-written song by Asaph. Pay attention, my people, to my instruction! Listen to the words I speak!
  • ERVEN

    One of Asaph's maskils. My people, listen to my teachings. Listen to what I say.
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 72
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References