தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
சங்கீதம்
OCVTA
8. நான் என் சகோதரர்களுக்கு வேறுநாட்டைச் சேர்ந்தவனாகவும் என் சொந்தத் தாயின் மகன்களுக்கு அறியாதவனாகவும் இருக்கிறேன்.

TOV
8. என் சகோதரருக்கு வேற்று மனுஷனும், என் தாயின் பிள்ளைகளுக்கு அந்நியனுமானேன்.

ERVTA
8. என் சகோதரர்கள் என்னை ஒரு அந்நியனைப் போல நடத்துகிறார்கள். என் தாயின் பிள்ளைகள் என்னை ஒரு அயல் நாட்டவனைப்போல நடத்துகிறார்கள்.

IRVTA
8. என்னுடைய சகோதரர்களுக்கு வேற்று மனிதனும், என்னுடைய தாயின் பிள்ளைகளுக்கு அந்நியனுமானேன்.

ECTA
8. என் சகோதரருக்கு வேற்று மனிதனானேன்; என் தாயின் பிள்ளைகளுக்கு அயலான் ஆனேன்.

RCTA
8. என் உறவினர்க்கும் நான் அந்நியனானேன்: என் சகோதரருக்கும் நான் வேற்று மனிதனானேன்.



KJV
8. I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.

AMP
8. I have become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children. [John 7:3-5.]

KJVP
8. I am become H1961 VQQ1MS a stranger H2114 unto my brethren H251 , and an alien H5237 unto my mother H517 \'s children H1121 L-CMP .

YLT
8. A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.

ASV
8. I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mothers children.

WEB
8. I have become a stranger to my brothers, An alien to my mother's children.

NASB
8. For your sake I bear insult, shame covers my face.

ESV
8. I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.

RV
8. I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother-s children.

RSV
8. I have become a stranger to my brethren, an alien to my mother's sons.

NKJV
8. I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother's children;

MKJV
8. I have become a stranger to My brothers, and a foreigner to My mother's children.

AKJV
8. I am become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's children.

NRSV
8. I have become a stranger to my kindred, an alien to my mother's children.

NIV
8. I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;

NIRV
8. I'm a stranger to my brothers. I'm an outsider to my own mother's sons.

NLT
8. Even my own brothers pretend they don't know me; they treat me like a stranger.

MSG
8. My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.

GNB
8. I am like a stranger to my relatives, like a foreigner to my family.

NET
8. My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.

ERVEN
8. My own brothers treat me like a stranger. They act as if I came from a foreign land.



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 36
  • நான் என் சகோதரர்களுக்கு வேறுநாட்டைச் சேர்ந்தவனாகவும் என் சொந்தத் தாயின் மகன்களுக்கு அறியாதவனாகவும் இருக்கிறேன்.
  • TOV

    என் சகோதரருக்கு வேற்று மனுஷனும், என் தாயின் பிள்ளைகளுக்கு அந்நியனுமானேன்.
  • ERVTA

    என் சகோதரர்கள் என்னை ஒரு அந்நியனைப் போல நடத்துகிறார்கள். என் தாயின் பிள்ளைகள் என்னை ஒரு அயல் நாட்டவனைப்போல நடத்துகிறார்கள்.
  • IRVTA

    என்னுடைய சகோதரர்களுக்கு வேற்று மனிதனும், என்னுடைய தாயின் பிள்ளைகளுக்கு அந்நியனுமானேன்.
  • ECTA

    என் சகோதரருக்கு வேற்று மனிதனானேன்; என் தாயின் பிள்ளைகளுக்கு அயலான் ஆனேன்.
  • RCTA

    என் உறவினர்க்கும் நான் அந்நியனானேன்: என் சகோதரருக்கும் நான் வேற்று மனிதனானேன்.
  • KJV

    I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
  • AMP

    I have become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children. John 7:3-5.
  • KJVP

    I am become H1961 VQQ1MS a stranger H2114 unto my brethren H251 , and an alien H5237 unto my mother H517 \'s children H1121 L-CMP .
  • YLT

    A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
  • ASV

    I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mothers children.
  • WEB

    I have become a stranger to my brothers, An alien to my mother's children.
  • NASB

    For your sake I bear insult, shame covers my face.
  • ESV

    I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.
  • RV

    I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother-s children.
  • RSV

    I have become a stranger to my brethren, an alien to my mother's sons.
  • NKJV

    I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother's children;
  • MKJV

    I have become a stranger to My brothers, and a foreigner to My mother's children.
  • AKJV

    I am become a stranger to my brothers, and an alien to my mother's children.
  • NRSV

    I have become a stranger to my kindred, an alien to my mother's children.
  • NIV

    I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;
  • NIRV

    I'm a stranger to my brothers. I'm an outsider to my own mother's sons.
  • NLT

    Even my own brothers pretend they don't know me; they treat me like a stranger.
  • MSG

    My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
  • GNB

    I am like a stranger to my relatives, like a foreigner to my family.
  • NET

    My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
  • ERVEN

    My own brothers treat me like a stranger. They act as if I came from a foreign land.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References