தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
சங்கீதம்
OCVTA
4. தீயோர்களுக்கு எதுவும் தெரியாதோ? மனிதர் அப்பம் சாப்பிடுவதுபோல், அவர்கள் என் மக்களை விழுங்குகிறார்கள்; அவர்கள் இறைவனை வழிபடுவதுமில்லை.

TOV
4. அக்கிரமக்காரருக்கு அறிவு இல்லையா? அப்பத்தைப் பட்சிக்கிறதுபோல் என் ஜனத்தைப் பட்சிக்கிறார்களே; அவர்கள் தேவனைத் தொழுதுகொள்ளுகிறதில்லை.

ERVTA
4. தேவன்: “அத்தீயோர் நிச்சயமாக உண்மையை அறிவர்! ஆனால் அவர்கள் என்னிடம் ஜெபிப் பதில்லை. தங்கள் உணவை உண்பதைப் போல் தீயோர் விரைந்து என் ஜனங்களை அழிக்கக் காத்திருக்கிறார்கள்” என்கிறார்.

IRVTA
4. அக்கிரமக்காரர்களுக்கு அறிவு இல்லையா? அப்பத்தை சாப்பிடுகிறதுபோல் என்னுடைய மக்களைச் சாப்பிடுகிறார்களே; அவர்கள் தேவனைக் கூப்பிடுகிறதில்லை.

ECTA
4. 'தீங்கிழைக்கும் யாவரும் அறிவை இழந்துவிட்டார்களோ? உணவை விழுங்குவதுபோல் என் மக்களை விழுங்கப் பார்க்கின்றார்களே!'

RCTA
4. தீமை செய்கிறவர்கள் உணவை விழுங்குவது போல் என் மக்களை விழுங்கப் பார்க்கிறார்கள்: இவர்கள் கடவுளின் பெயரைக் கூவி அழைப்பதில்லை; இவர்கள் நல்லறிவு பெறமாட்டார்களா?



KJV
4. Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread: they have not called upon God.

AMP
4. Have those who work evil no knowledge (no understanding)? They eat up My people as they eat bread; they do not call upon God.

KJVP
4. Have the workers H6466 VQCMP of iniquity H205 NMS no H3808 ADV knowledge H3045 VQQ3MP ? who eat up H398 my people H5971 [ as ] they eat H398 bread H3899 NMS : they have not H3808 NADV called upon H7121 God H430 EDP .

YLT
4. Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called.

ASV
4. Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?

WEB
4. Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And don't call on God?

NASB
4. All have gone astray; all alike are perverse. Not one does what is right, not even one.

ESV
4. Have those who work evil no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?

RV
4. Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon God.

RSV
4. Have those who work evil no understanding, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?

NKJV
4. Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And do not call upon God?

MKJV
4. Have the workers of iniquity no knowledge? They eat up my people as they eat bread; they have not called on God.

AKJV
4. Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called on God.

NRSV
4. Have they no knowledge, those evildoers, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?

NIV
4. Will the evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?

NIRV
4. Won't those who do evil ever learn? They eat up my people as if they were eating bread. They don't call out to God for help.

NLT
4. Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn't think of praying to God.

MSG
4. Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this, Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray?

GNB
4. "Don't they know?" God asks. "Are these evildoers ignorant? They live by robbing my people, and they never pray to me."

NET
4. All those who behave wickedly do not understand— those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.

ERVEN
4. Those who are evil treat my people like bread to be eaten. And they never ask for God's help. Don't they understand what they are doing?



மொத்தம் 6 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 6
1 2 3 4 5 6
  • தீயோர்களுக்கு எதுவும் தெரியாதோ? மனிதர் அப்பம் சாப்பிடுவதுபோல், அவர்கள் என் மக்களை விழுங்குகிறார்கள்; அவர்கள் இறைவனை வழிபடுவதுமில்லை.
  • TOV

    அக்கிரமக்காரருக்கு அறிவு இல்லையா? அப்பத்தைப் பட்சிக்கிறதுபோல் என் ஜனத்தைப் பட்சிக்கிறார்களே; அவர்கள் தேவனைத் தொழுதுகொள்ளுகிறதில்லை.
  • ERVTA

    தேவன்: “அத்தீயோர் நிச்சயமாக உண்மையை அறிவர்! ஆனால் அவர்கள் என்னிடம் ஜெபிப் பதில்லை. தங்கள் உணவை உண்பதைப் போல் தீயோர் விரைந்து என் ஜனங்களை அழிக்கக் காத்திருக்கிறார்கள்” என்கிறார்.
  • IRVTA

    அக்கிரமக்காரர்களுக்கு அறிவு இல்லையா? அப்பத்தை சாப்பிடுகிறதுபோல் என்னுடைய மக்களைச் சாப்பிடுகிறார்களே; அவர்கள் தேவனைக் கூப்பிடுகிறதில்லை.
  • ECTA

    'தீங்கிழைக்கும் யாவரும் அறிவை இழந்துவிட்டார்களோ? உணவை விழுங்குவதுபோல் என் மக்களை விழுங்கப் பார்க்கின்றார்களே!'
  • RCTA

    தீமை செய்கிறவர்கள் உணவை விழுங்குவது போல் என் மக்களை விழுங்கப் பார்க்கிறார்கள்: இவர்கள் கடவுளின் பெயரைக் கூவி அழைப்பதில்லை; இவர்கள் நல்லறிவு பெறமாட்டார்களா?
  • KJV

    Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
  • AMP

    Have those who work evil no knowledge (no understanding)? They eat up My people as they eat bread; they do not call upon God.
  • KJVP

    Have the workers H6466 VQCMP of iniquity H205 NMS no H3808 ADV knowledge H3045 VQQ3MP ? who eat up H398 my people H5971 as they eat H398 bread H3899 NMS : they have not H3808 NADV called upon H7121 God H430 EDP .
  • YLT

    Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called.
  • ASV

    Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?
  • WEB

    Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And don't call on God?
  • NASB

    All have gone astray; all alike are perverse. Not one does what is right, not even one.
  • ESV

    Have those who work evil no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?
  • RV

    Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon God.
  • RSV

    Have those who work evil no understanding, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?
  • NKJV

    Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon God?
  • MKJV

    Have the workers of iniquity no knowledge? They eat up my people as they eat bread; they have not called on God.
  • AKJV

    Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called on God.
  • NRSV

    Have they no knowledge, those evildoers, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?
  • NIV

    Will the evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on God?
  • NIRV

    Won't those who do evil ever learn? They eat up my people as if they were eating bread. They don't call out to God for help.
  • NLT

    Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn't think of praying to God.
  • MSG

    Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this, Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray?
  • GNB

    "Don't they know?" God asks. "Are these evildoers ignorant? They live by robbing my people, and they never pray to me."
  • NET

    All those who behave wickedly do not understand— those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.
  • ERVEN

    Those who are evil treat my people like bread to be eaten. And they never ask for God's help. Don't they understand what they are doing?
மொத்தம் 6 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 6
1 2 3 4 5 6
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References