தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
சங்கீதம்
OCVTA
4. தீயோர்களுக்கு எதுவும் தெரியாதோ? மனிதர் அப்பம் சாப்பிடுவதுபோல், அவர்கள் என் மக்களை விழுங்குகிறார்கள்; அவர்கள் யெகோவாவை வழிபடுவதுமில்லை.

TOV
4. அக்கிரமக்காரரில் ஒருவனுக்கும் அறிவு இல்லையோ? அப்பத்தைப் பட்சிக்கிறதுபோல, என் ஜனத்தைப் பட்சிக்கிறார்களே; அவர்கள் கர்த்தரைத் தொழுதுகொள்ளுகிறதில்லை.

ERVTA
4. தீயோர் என் ஜனங்களை அழித்தனர். அத்தீயோர் தேவனை அறியார்கள். தீயோருக்கு மிகுதியாய் உணவு உண்டு. கர்த்தரை அவர்கள் ஆராதிப்பதில்லை.

IRVTA
4. அக்கிரமக்காரர்களில் ஒருவனுக்கும் அறிவு இல்லையோ? அப்பத்தை விழுங்குகிறதுபோல, என்னுடைய மக்களை விழுங்குகிறார்களே; அவர்கள் யெகோவாவை தொழுதுகொள்ளுகிறதில்லை.

ECTA
4. தீங்கிழைக்கும் யாவரும் அறிவை இழந்துவிட்டார்களோ? உணவை விழுங்குவதுபோல் என் மக்களை விழுங்கப்பார்க்கிறார்களே! அவர்கள் ஆண்டவரைநோக்கி மன்றாடுவதுமில்லை.

RCTA
4. தீமை செய்கிறவர்கள் எல்லாரும் உணவை விழுங்குவது போல் என் மக்களை விழுங்கப் பார்க்கிறார்கள்: இவர்கள் ஆண்டவரது உதவியை நாடுவதில்லை; இவர்கள் நல்லறிவு பெறமட்டார்களா?



KJV
4. Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD.

AMP
4. Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread and who do not call on the Lord?

KJVP
4. Have all H3605 NMS the workers H6466 VQCMP of iniquity H205 NMS no H3808 ADV knowledge H3045 VQQ3MP ? who eat up H398 my people H5971 [ as ] they eat H398 bread H3899 NMS , and call H7121 not H3808 NADV upon the LORD H3068 EDS .

YLT
4. Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called.

ASV
4. Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?

WEB
4. Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And don't call on Yahweh?

NASB
4. Will these evildoers never learn? They devour my people as they devour bread; they do not call upon the LORD.

ESV
4. Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the LORD?

RV
4. Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.

RSV
4. Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?

NKJV
4. Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And do not call on the LORD?

MKJV
4. Have all the workers of iniquity not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on Jehovah.

AKJV
4. Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not on the LORD.

NRSV
4. Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?

NIV
4. Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?

NIRV
4. Won't those who do evil ever learn? They eat up my people as if they were eating bread. They don't call out to the Lord for help.

NLT
4. Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn't think of praying to the LORD.

MSG
4. Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this-- Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray?

GNB
4. "Don't they know?" asks the LORD. "Are all these evildoers ignorant? They live by robbing my people, and they never pray to me."

NET
4. All those who behave wickedly do not understand— those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the LORD.

ERVEN
4. Those who are evil treat my people like bread to be eaten. And they never ask for the Lord's help. Don't they know what they are doing?



மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 7
1 2 3 4 5 6 7
  • தீயோர்களுக்கு எதுவும் தெரியாதோ? மனிதர் அப்பம் சாப்பிடுவதுபோல், அவர்கள் என் மக்களை விழுங்குகிறார்கள்; அவர்கள் யெகோவாவை வழிபடுவதுமில்லை.
  • TOV

    அக்கிரமக்காரரில் ஒருவனுக்கும் அறிவு இல்லையோ? அப்பத்தைப் பட்சிக்கிறதுபோல, என் ஜனத்தைப் பட்சிக்கிறார்களே; அவர்கள் கர்த்தரைத் தொழுதுகொள்ளுகிறதில்லை.
  • ERVTA

    தீயோர் என் ஜனங்களை அழித்தனர். அத்தீயோர் தேவனை அறியார்கள். தீயோருக்கு மிகுதியாய் உணவு உண்டு. கர்த்தரை அவர்கள் ஆராதிப்பதில்லை.
  • IRVTA

    அக்கிரமக்காரர்களில் ஒருவனுக்கும் அறிவு இல்லையோ? அப்பத்தை விழுங்குகிறதுபோல, என்னுடைய மக்களை விழுங்குகிறார்களே; அவர்கள் யெகோவாவை தொழுதுகொள்ளுகிறதில்லை.
  • ECTA

    தீங்கிழைக்கும் யாவரும் அறிவை இழந்துவிட்டார்களோ? உணவை விழுங்குவதுபோல் என் மக்களை விழுங்கப்பார்க்கிறார்களே! அவர்கள் ஆண்டவரைநோக்கி மன்றாடுவதுமில்லை.
  • RCTA

    தீமை செய்கிறவர்கள் எல்லாரும் உணவை விழுங்குவது போல் என் மக்களை விழுங்கப் பார்க்கிறார்கள்: இவர்கள் ஆண்டவரது உதவியை நாடுவதில்லை; இவர்கள் நல்லறிவு பெறமட்டார்களா?
  • KJV

    Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
  • AMP

    Have all the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread and who do not call on the Lord?
  • KJVP

    Have all H3605 NMS the workers H6466 VQCMP of iniquity H205 NMS no H3808 ADV knowledge H3045 VQQ3MP ? who eat up H398 my people H5971 as they eat H398 bread H3899 NMS , and call H7121 not H3808 NADV upon the LORD H3068 EDS .
  • YLT

    Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called.
  • ASV

    Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?
  • WEB

    Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And don't call on Yahweh?
  • NASB

    Will these evildoers never learn? They devour my people as they devour bread; they do not call upon the LORD.
  • ESV

    Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the LORD?
  • RV

    Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
  • RSV

    Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?
  • NKJV

    Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call on the LORD?
  • MKJV

    Have all the workers of iniquity not known, eating up My people as they eat bread? They have not called on Jehovah.
  • AKJV

    Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not on the LORD.
  • NRSV

    Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?
  • NIV

    Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?
  • NIRV

    Won't those who do evil ever learn? They eat up my people as if they were eating bread. They don't call out to the Lord for help.
  • NLT

    Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn't think of praying to the LORD.
  • MSG

    Don't they know anything, all these impostors? Don't they know they can't get away with this-- Treating people like a fast-food meal over which they're too busy to pray?
  • GNB

    "Don't they know?" asks the LORD. "Are all these evildoers ignorant? They live by robbing my people, and they never pray to me."
  • NET

    All those who behave wickedly do not understand— those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the LORD.
  • ERVEN

    Those who are evil treat my people like bread to be eaten. And they never ask for the Lord's help. Don't they know what they are doing?
மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 7
1 2 3 4 5 6 7
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References