தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
சங்கீதம்
OCVTA
130. உமது வார்த்தைகளின் வெளிப்படுத்தல் வெளிச்சத்தைக் கொடுக்கின்றன; அவை எளியவர்களுக்கு புரிந்துகொள்ளும் ஆற்றலைக் கொடுக்கின்றன.

TOV
130. உம்முடைய வசனத்தின் பிரசித்தம் வெளிச்சம் தந்து, பேதைகளை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.

ERVTA
130. ஜனங்கள் உமது வார்த்தையைப் புரிந்துகொள்ளத் தொடங்கும்போது அது சரியானபடி வாழ்வதற்கு வழிகாட்டும் ஒளியைப் போன்றிருக்கிறது. உமது வார்த்தை சாதாரண ஜனங்களையும் ஞானமுள்ளோராக்கும்.

IRVTA
130. உம்முடைய வசனத்தின் விளக்கம் வெளிச்சம் தந்து, பேதைகளை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.

ECTA
130. உம் சொற்களைப்பற்றிய விளக்கம் ஒளி தருகின்றது; அது பேதைகளுக்கு நுண்ணறிவு ஊட்டுகிறது.

RCTA
130. உம் வார்த்தைகளுக்குத் தரும் விளக்கம் அறிவொளி தருகிறது: அது எளியோர்க்கு அறிவூட்டுகிறது.



KJV
130. The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

AMP
130. The entrance and unfolding of Your words give light; their unfolding gives understanding (discernment and comprehension) to the simple.

KJVP
130. The entrance H6608 of thy words H1697 giveth light H215 VHY3MS ; it giveth understanding H995 unto the simple H6612 .

YLT
130. The opening of Thy words enlighteneth, Instructing the simple.

ASV
130. The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.

WEB
130. The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.

NASB
130. The revelation of your words sheds light, gives understanding to the simple.

ESV
130. The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.

RV
130. The opening of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.

RSV
130. The unfolding of thy words gives light; it imparts understanding to the simple.

NKJV
130. The entrance of Your words gives light; It gives understanding to the simple.

MKJV
130. The entrance of Your Words gives light; it gives understanding to the simple.

AKJV
130. The entrance of your words gives light; it gives understanding to the simple.

NRSV
130. The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.

NIV
130. The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.

NIRV
130. When your words are made clear, they bring light. They bring understanding to childish people.

NLT
130. The teaching of your word gives light, so even the simple can understand.

MSG
130. Break open your words, let the light shine out, let ordinary people see the meaning.

GNB
130. The explanation of your teachings gives light and brings wisdom to the ignorant.

NET
130. Your instructions are a doorway through which light shines. They give insight to the untrained.

ERVEN
130. As people understand your word, it brings light to their lives. Your word makes even simple people wise.



மொத்தம் 176 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 130 / 176
  • உமது வார்த்தைகளின் வெளிப்படுத்தல் வெளிச்சத்தைக் கொடுக்கின்றன; அவை எளியவர்களுக்கு புரிந்துகொள்ளும் ஆற்றலைக் கொடுக்கின்றன.
  • TOV

    உம்முடைய வசனத்தின் பிரசித்தம் வெளிச்சம் தந்து, பேதைகளை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.
  • ERVTA

    ஜனங்கள் உமது வார்த்தையைப் புரிந்துகொள்ளத் தொடங்கும்போது அது சரியானபடி வாழ்வதற்கு வழிகாட்டும் ஒளியைப் போன்றிருக்கிறது. உமது வார்த்தை சாதாரண ஜனங்களையும் ஞானமுள்ளோராக்கும்.
  • IRVTA

    உம்முடைய வசனத்தின் விளக்கம் வெளிச்சம் தந்து, பேதைகளை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.
  • ECTA

    உம் சொற்களைப்பற்றிய விளக்கம் ஒளி தருகின்றது; அது பேதைகளுக்கு நுண்ணறிவு ஊட்டுகிறது.
  • RCTA

    உம் வார்த்தைகளுக்குத் தரும் விளக்கம் அறிவொளி தருகிறது: அது எளியோர்க்கு அறிவூட்டுகிறது.
  • KJV

    The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
  • AMP

    The entrance and unfolding of Your words give light; their unfolding gives understanding (discernment and comprehension) to the simple.
  • KJVP

    The entrance H6608 of thy words H1697 giveth light H215 VHY3MS ; it giveth understanding H995 unto the simple H6612 .
  • YLT

    The opening of Thy words enlighteneth, Instructing the simple.
  • ASV

    The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
  • WEB

    The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
  • NASB

    The revelation of your words sheds light, gives understanding to the simple.
  • ESV

    The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.
  • RV

    The opening of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
  • RSV

    The unfolding of thy words gives light; it imparts understanding to the simple.
  • NKJV

    The entrance of Your words gives light; It gives understanding to the simple.
  • MKJV

    The entrance of Your Words gives light; it gives understanding to the simple.
  • AKJV

    The entrance of your words gives light; it gives understanding to the simple.
  • NRSV

    The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.
  • NIV

    The unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.
  • NIRV

    When your words are made clear, they bring light. They bring understanding to childish people.
  • NLT

    The teaching of your word gives light, so even the simple can understand.
  • MSG

    Break open your words, let the light shine out, let ordinary people see the meaning.
  • GNB

    The explanation of your teachings gives light and brings wisdom to the ignorant.
  • NET

    Your instructions are a doorway through which light shines. They give insight to the untrained.
  • ERVEN

    As people understand your word, it brings light to their lives. Your word makes even simple people wise.
மொத்தம் 176 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 130 / 176
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References