தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
சங்கீதம்
OCVTA
3. மரணக் கயிறுகள் என்னைச் சிக்கவைத்தன; பாதாளத்தின் வேதனைகள் என்மீது வந்தன; கஷ்டமும் கவலையும் என்னை மேற்கொண்டன.

TOV
3. மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டது, பாதாள இடுக்கண்கள் என்னைப் பிடித்தது; இக்கட்டையும் சஞ்சலத்தையும் அடைந்தேன்.

ERVTA
3. நான் மரித்தவன் போலானேன்! மரணக் கயிறுகள் என்னைச் சூழ்ந்துக்கொண்டன, கல்லறை என்னை மூடிற்று. நான் அஞ்சிக் கலங்கினேன்.

IRVTA
3. மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டது, பாதாளக் கண்ணிகள் என்னைப் பிடித்தது; கவலையும் துன்பமும் அடைந்தேன்.

ECTA
3. சாவின் கயிறுகள் என்னைப் பிணித்துக் கொண்டன; பாதாளத்தின் துன்பங்கள் என்னைப் பற்றிக் கொண்டன; துன்பமும் துயரமும் என்னை ஆட்கொண்டன.

RCTA
3. (115:3) மரணத்தின் தளைகள் என்னை வளைத்துக் கொண்டன; பாதாளங்களின் கண்ணிகள் என்னைப் பற்றிக்கொண்டன. கவலைக்கும் துன்பத்துக்கும் நான் ஆளானேன்.



KJV
3. The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.

AMP
3. The cords and sorrows of death were around me, and the terrors of Sheol (the place of the dead) had laid hold of me; I suffered anguish and grief (trouble and sorrow).

KJVP
3. The sorrows H2256 of death H4194 NMS compassed H661 VQQ3MP-1MS me , and the pains H4712 of hell H7585 NMS got hold upon H4672 me : I found H4672 trouble H6869 NFS and sorrow H3015 .

YLT
3. Compassed me have cords of death, And straits of Sheol have found me, Distress and sorrow I find.

ASV
3. The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.

WEB
3. The cords of death surrounded me, The pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.

NASB
3. I was caught by the cords of death; the snares of Sheol had seized me; I felt agony and dread.

ESV
3. The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.

RV
3. The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.

RSV
3. The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.

NKJV
3. The pains of death surrounded me, And the pangs of Sheol laid hold of me; I found trouble and sorrow.

MKJV
3. The sorrows of death hemmed me in, and the pains of hell took hold on me; I found trouble and sorrow.

AKJV
3. The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold on me: I found trouble and sorrow.

NRSV
3. The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.

NIV
3. The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow.

NIRV
3. The ropes of death were wrapped around me. The horrors of the grave came over me. I was overcome by trouble and sorrow.

NLT
3. Death wrapped its ropes around me; the terrors of the grave overtook me. I saw only trouble and sorrow.

MSG
3. Death stared me in the face, hell was hard on my heels. Up against it, I didn't know which way to turn;

GNB
3. The danger of death was all around me; the horrors of the grave closed in on me; I was filled with fear and anxiety.

NET
3. The ropes of death tightened around me, the snares of Sheol confronted me. I was confronted with trouble and sorrow.

ERVEN
3. Death's ropes were around me. The grave was closing in on me. I was worried and afraid.



மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • மரணக் கயிறுகள் என்னைச் சிக்கவைத்தன; பாதாளத்தின் வேதனைகள் என்மீது வந்தன; கஷ்டமும் கவலையும் என்னை மேற்கொண்டன.
  • TOV

    மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டது, பாதாள இடுக்கண்கள் என்னைப் பிடித்தது; இக்கட்டையும் சஞ்சலத்தையும் அடைந்தேன்.
  • ERVTA

    நான் மரித்தவன் போலானேன்! மரணக் கயிறுகள் என்னைச் சூழ்ந்துக்கொண்டன, கல்லறை என்னை மூடிற்று. நான் அஞ்சிக் கலங்கினேன்.
  • IRVTA

    மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டது, பாதாளக் கண்ணிகள் என்னைப் பிடித்தது; கவலையும் துன்பமும் அடைந்தேன்.
  • ECTA

    சாவின் கயிறுகள் என்னைப் பிணித்துக் கொண்டன; பாதாளத்தின் துன்பங்கள் என்னைப் பற்றிக் கொண்டன; துன்பமும் துயரமும் என்னை ஆட்கொண்டன.
  • RCTA

    (115:3) மரணத்தின் தளைகள் என்னை வளைத்துக் கொண்டன; பாதாளங்களின் கண்ணிகள் என்னைப் பற்றிக்கொண்டன. கவலைக்கும் துன்பத்துக்கும் நான் ஆளானேன்.
  • KJV

    The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
  • AMP

    The cords and sorrows of death were around me, and the terrors of Sheol (the place of the dead) had laid hold of me; I suffered anguish and grief (trouble and sorrow).
  • KJVP

    The sorrows H2256 of death H4194 NMS compassed H661 VQQ3MP-1MS me , and the pains H4712 of hell H7585 NMS got hold upon H4672 me : I found H4672 trouble H6869 NFS and sorrow H3015 .
  • YLT

    Compassed me have cords of death, And straits of Sheol have found me, Distress and sorrow I find.
  • ASV

    The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
  • WEB

    The cords of death surrounded me, The pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
  • NASB

    I was caught by the cords of death; the snares of Sheol had seized me; I felt agony and dread.
  • ESV

    The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
  • RV

    The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
  • RSV

    The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
  • NKJV

    The pains of death surrounded me, And the pangs of Sheol laid hold of me; I found trouble and sorrow.
  • MKJV

    The sorrows of death hemmed me in, and the pains of hell took hold on me; I found trouble and sorrow.
  • AKJV

    The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold on me: I found trouble and sorrow.
  • NRSV

    The snares of death encompassed me; the pangs of Sheol laid hold on me; I suffered distress and anguish.
  • NIV

    The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow.
  • NIRV

    The ropes of death were wrapped around me. The horrors of the grave came over me. I was overcome by trouble and sorrow.
  • NLT

    Death wrapped its ropes around me; the terrors of the grave overtook me. I saw only trouble and sorrow.
  • MSG

    Death stared me in the face, hell was hard on my heels. Up against it, I didn't know which way to turn;
  • GNB

    The danger of death was all around me; the horrors of the grave closed in on me; I was filled with fear and anxiety.
  • NET

    The ropes of death tightened around me, the snares of Sheol confronted me. I was confronted with trouble and sorrow.
  • ERVEN

    Death's ropes were around me. The grave was closing in on me. I was worried and afraid.
மொத்தம் 19 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 19
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References