தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
சங்கீதம்
OCVTA
9. அவர் செங்கடலை அதட்டினார், அது வறண்டுபோயிற்று; அவர்களை ஒரு காய்ந்த தரையில் நடத்திச் செல்வதுபோல் அதின் வழியே நடத்தினார்.

TOV
9. அவர் சிவந்த சமுத்திரத்தை அதட்டினார், அது வற்றிப்போயிற்று; வெட்டாந்தரையில் நடக்கிறதுபோல அவர்களை ஆழங்களில் நடந்துபோகப்பண்ணினார்.

ERVTA
9. தேவன் கட்டளையிட்டார், செங்கடல் வறண்டு போனது. ஆழமான கடலினூடே, பாலைவனத்தைப் போன்ற உலர்ந்த தரையின்மேல் தேவன் நம் முற்பிதாக்களை வழிநடத்தினார்.

IRVTA
9. அவர் சிவந்த கடலை அதட்டினார், அது வற்றிப்போனது; காய்ந்த தரையில் நடக்கிறதுபோல அவர்களை ஆழங்களில் நடந்துபோகச்செய்தார்.

ECTA
9. அவர் செங்கடலை அதட்டினார்; அது உலர்ந்து போயிற்று; பாலை நிலத்தில் நடத்திச் செல்வது போல் அவர்களை ஆழ்கடல் வழியே நடத்திச்சென்றார்.

RCTA
9. செங்கடலை அதட்டினார், அது உலர்ந்து போயிற்று: பாலை வெளியில் நடப்பது போல் அவர்களைக் கடல் வழியே அழைத்துச் சென்றார்.



KJV
9. He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

AMP
9. He rebuked the Red Sea also, and it dried up; so He led them through the depths as through a pastureland. [Exod. 14:21.]

KJVP
9. He rebuked H1605 the Red H5488 NMS sea H3220 also , and it was dried up H2717 : so he led H1980 them through the depths H8415 , as through the wilderness H4057 .

YLT
9. And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.

ASV
9. He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.

WEB
9. He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; So he led them through the depths, as through a desert.

NASB
9. He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert.

ESV
9. He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.

RV
9. He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.

RSV
9. He rebuked the Red Sea, and it became dry; and he led them through the deep as through a desert.

NKJV
9. He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.

MKJV
9. And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the depths, as through the wilderness.

AKJV
9. He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

NRSV
9. He rebuked the Red Sea, and it became dry; he led them through the deep as through a desert.

NIV
9. He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.

NIRV
9. He ordered the Red Sea to dry up, and it did. He led his people through it as if it were a desert.

NLT
9. He commanded the Red Sea to dry up. He led Israel across the sea as if it were a desert.

MSG
9. He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot --he paraded them right through! --no one so much as got wet feet!

GNB
9. He gave a command to the Red Sea, and it dried up; he led his people across on dry land.

NET
9. He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.

ERVEN
9. He gave the command, and the Red Sea became dry. He led them through the deep sea on land as dry as the desert.



மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 48
  • அவர் செங்கடலை அதட்டினார், அது வறண்டுபோயிற்று; அவர்களை ஒரு காய்ந்த தரையில் நடத்திச் செல்வதுபோல் அதின் வழியே நடத்தினார்.
  • TOV

    அவர் சிவந்த சமுத்திரத்தை அதட்டினார், அது வற்றிப்போயிற்று; வெட்டாந்தரையில் நடக்கிறதுபோல அவர்களை ஆழங்களில் நடந்துபோகப்பண்ணினார்.
  • ERVTA

    தேவன் கட்டளையிட்டார், செங்கடல் வறண்டு போனது. ஆழமான கடலினூடே, பாலைவனத்தைப் போன்ற உலர்ந்த தரையின்மேல் தேவன் நம் முற்பிதாக்களை வழிநடத்தினார்.
  • IRVTA

    அவர் சிவந்த கடலை அதட்டினார், அது வற்றிப்போனது; காய்ந்த தரையில் நடக்கிறதுபோல அவர்களை ஆழங்களில் நடந்துபோகச்செய்தார்.
  • ECTA

    அவர் செங்கடலை அதட்டினார்; அது உலர்ந்து போயிற்று; பாலை நிலத்தில் நடத்திச் செல்வது போல் அவர்களை ஆழ்கடல் வழியே நடத்திச்சென்றார்.
  • RCTA

    செங்கடலை அதட்டினார், அது உலர்ந்து போயிற்று: பாலை வெளியில் நடப்பது போல் அவர்களைக் கடல் வழியே அழைத்துச் சென்றார்.
  • KJV

    He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
  • AMP

    He rebuked the Red Sea also, and it dried up; so He led them through the depths as through a pastureland. Exod. 14:21.
  • KJVP

    He rebuked H1605 the Red H5488 NMS sea H3220 also , and it was dried up H2717 : so he led H1980 them through the depths H8415 , as through the wilderness H4057 .
  • YLT

    And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.
  • ASV

    He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
  • WEB

    He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; So he led them through the depths, as through a desert.
  • NASB

    He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert.
  • ESV

    He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
  • RV

    He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
  • RSV

    He rebuked the Red Sea, and it became dry; and he led them through the deep as through a desert.
  • NKJV

    He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
  • MKJV

    And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the depths, as through the wilderness.
  • AKJV

    He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
  • NRSV

    He rebuked the Red Sea, and it became dry; he led them through the deep as through a desert.
  • NIV

    He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • NIRV

    He ordered the Red Sea to dry up, and it did. He led his people through it as if it were a desert.
  • NLT

    He commanded the Red Sea to dry up. He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • MSG

    He rebuked the Red Sea so that it dried up on the spot --he paraded them right through! --no one so much as got wet feet!
  • GNB

    He gave a command to the Red Sea, and it dried up; he led his people across on dry land.
  • NET

    He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
  • ERVEN

    He gave the command, and the Red Sea became dry. He led them through the deep sea on land as dry as the desert.
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References