தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
நீதிமொழிகள்
OCVTA
7. ஏளனம் செய்பவர்களைத் திருத்துகிறவர்கள் தங்களுக்கு அவமதிப்பைத் தேடிக்கொள்கிறார்கள்; கொடியவர்களைக் கடிந்துகொள்கிறவர்கள் பழிச்சொல்லுக்கு ஆளாகிறார்கள்.

TOV
7. பரியாசக்காரனைக் கண்டிக்கிறவன் இலச்சையடைகிறான்; துன்மார்க்கனைக் கண்டிக்கிறவன் தன்னைக் கறைப்படுத்திக்கொள்ளுகிறான்.

ERVTA
7. பெருமை கொண்டவனிடம் சென்று அவன் வழிகள் தவறானவை என்று நீ சொல்ல முயற்சித்தால், அவன் உன்னிடமே குற்றம் கண்டுபிடித்து இழிவாகப் பேசுவான். அவன் தேவனுடைய ஞானத்தையும் கேலிச் செய்வான். ஒரு கெட்டவனிடம் அவன் தவறானவன் என்று நீ சொன்னால் அவன் உன்னையும் கேலிச் செய்வான்.

IRVTA
7. பரியாசக்காரனைக் கண்டிக்கிறவன் அவமானமடைகிறான்; துன்மார்க்கனைக் கண்டிக்கிறவன் தன்னைக் கறைப்படுத்திக்கொள்ளுகிறான்.

ECTA
7. இகழ்வாரைத் திருத்த முயல்வோர் அடைவது ஏளனமே; பொல்லாரைக் கண்டிப்போர் பெறுவது வசைமொழியே.

RCTA
7. கேலி செய்பவனைக் கண்டிக்கிறவன் தனக்குத்தானே தீமை செய்கிறான். கொடியவனைக் கண்டிக்கிறவன் தனக்கே தீங்கு விளைவிக்கிறான்.



KJV
7. He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot.

AMP
7. He who rebukes a scorner heaps upon himself abuse, and he who reproves a wicked man gets for himself bruises.

KJVP
7. He that reproveth H3256 a scorner H3887 getteth H3947 to himself shame H7036 NMS : and he that rebuketh H3198 a wicked H7563 [ man ] [ getteth ] himself a blot H3971 .

YLT
7. The instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish.

ASV
7. He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.

WEB
7. He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.

NASB
7. He who corrects an arrogant man earns insult; and he who reproves a wicked man incurs opprobrium.

ESV
7. Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.

RV
7. He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man {cf15i getteth} himself a blot.

RSV
7. He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.

NKJV
7. " He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked [man only] harms himself.

MKJV
7. One rebuking a scorner gets shame to himself; and one rebuking a wicked one gets himself a blemish.

AKJV
7. He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot.

NRSV
7. Whoever corrects a scoffer wins abuse; whoever rebukes the wicked gets hurt.

NIV
7. "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse.

NIRV
7. "When you correct someone who makes fun of others, you might be laughed at. When you warn a sinner, you might get hurt.

NLT
7. Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.

MSG
7. If you reason with an arrogant cynic, you'll get slapped in the face; confront bad behavior and get a kick in the shins.

GNB
7. If you correct conceited people, you will only be insulted. If you reprimand evil people, you will only get hurt.

NET
7. Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.

ERVEN
7. Criticize a person who is rude and shows no respect, and you will only get insults. Correct the wicked, and you will only get hurt.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18
  • ஏளனம் செய்பவர்களைத் திருத்துகிறவர்கள் தங்களுக்கு அவமதிப்பைத் தேடிக்கொள்கிறார்கள்; கொடியவர்களைக் கடிந்துகொள்கிறவர்கள் பழிச்சொல்லுக்கு ஆளாகிறார்கள்.
  • TOV

    பரியாசக்காரனைக் கண்டிக்கிறவன் இலச்சையடைகிறான்; துன்மார்க்கனைக் கண்டிக்கிறவன் தன்னைக் கறைப்படுத்திக்கொள்ளுகிறான்.
  • ERVTA

    பெருமை கொண்டவனிடம் சென்று அவன் வழிகள் தவறானவை என்று நீ சொல்ல முயற்சித்தால், அவன் உன்னிடமே குற்றம் கண்டுபிடித்து இழிவாகப் பேசுவான். அவன் தேவனுடைய ஞானத்தையும் கேலிச் செய்வான். ஒரு கெட்டவனிடம் அவன் தவறானவன் என்று நீ சொன்னால் அவன் உன்னையும் கேலிச் செய்வான்.
  • IRVTA

    பரியாசக்காரனைக் கண்டிக்கிறவன் அவமானமடைகிறான்; துன்மார்க்கனைக் கண்டிக்கிறவன் தன்னைக் கறைப்படுத்திக்கொள்ளுகிறான்.
  • ECTA

    இகழ்வாரைத் திருத்த முயல்வோர் அடைவது ஏளனமே; பொல்லாரைக் கண்டிப்போர் பெறுவது வசைமொழியே.
  • RCTA

    கேலி செய்பவனைக் கண்டிக்கிறவன் தனக்குத்தானே தீமை செய்கிறான். கொடியவனைக் கண்டிக்கிறவன் தனக்கே தீங்கு விளைவிக்கிறான்.
  • KJV

    He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
  • AMP

    He who rebukes a scorner heaps upon himself abuse, and he who reproves a wicked man gets for himself bruises.
  • KJVP

    He that reproveth H3256 a scorner H3887 getteth H3947 to himself shame H7036 NMS : and he that rebuketh H3198 a wicked H7563 man getteth himself a blot H3971 .
  • YLT

    The instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish.
  • ASV

    He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
  • WEB

    He who corrects a mocker invites insult. He who reproves a wicked man invites abuse.
  • NASB

    He who corrects an arrogant man earns insult; and he who reproves a wicked man incurs opprobrium.
  • ESV

    Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
  • RV

    He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man {cf15i getteth} himself a blot.
  • RSV

    He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
  • NKJV

    " He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself.
  • MKJV

    One rebuking a scorner gets shame to himself; and one rebuking a wicked one gets himself a blemish.
  • AKJV

    He that reproves a scorner gets to himself shame: and he that rebukes a wicked man gets himself a blot.
  • NRSV

    Whoever corrects a scoffer wins abuse; whoever rebukes the wicked gets hurt.
  • NIV

    "Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse.
  • NIRV

    "When you correct someone who makes fun of others, you might be laughed at. When you warn a sinner, you might get hurt.
  • NLT

    Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.
  • MSG

    If you reason with an arrogant cynic, you'll get slapped in the face; confront bad behavior and get a kick in the shins.
  • GNB

    If you correct conceited people, you will only be insulted. If you reprimand evil people, you will only get hurt.
  • NET

    Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
  • ERVEN

    Criticize a person who is rude and shows no respect, and you will only get insults. Correct the wicked, and you will only get hurt.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References