தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
பிலிப்பியர்
OCVTA
8. தோற்றத்தில் ஒரு மனிதனைப்போல் காணப்பட்டு, அவர் தம்மைத்தாமே தாழ்த்தி, சாகும் அளவுக்கு கீழ்ப்படிந்தார். அதாவது சிலுவையின்மேல் சாகுமளவுக்கு முற்றுமாகக் கீழ்ப்படிந்தார்.

TOV
8. அவர் மனுஷரூபமாய்க் காணப்பட்டு, மரணபரியந்தம், அதாவது சிலுவையின் மரணபரியந்தமும் கீழ்ப்படிந்தவராகி, தம்மைத்தாமே தாழ்த்தினார்.

ERVTA
8. மனிதனாக அவர் வாழும்போது தேவனுக்கு முன்பு கீழ்ப்படிந்தவராக இருந்தார். மரணம் வரைக்கும் அவர் பணிவுள்ளவராக இருந்தார். முடிவில் சிலுவையிலே இறந்தார்.

IRVTA
8. அவர் மனித உருவமாக வெளிப்பட்டு, மரணம்வரைக்கும், அதாவது சிலுவையின் மரணம்வரைக்கும் கீழ்ப்படிந்தவராகி, தம்மைத்தாமே தாழ்த்தினார்.

ECTA
8. சாவை ஏற்கும் அளவுக்கு, அதுவும் சிலுவைச் சாவையே ஏற்கும் அளவுக்குக் கீழ்ப்படிந்து தம்மையே தாழ்த்திக்கொண்டார்.

RCTA
8. தம்மைத் தாழ்த்திச் சாவை ஏற்கும் அளவுக்கு, அதுவும் சிலுவைச் சாவையே ஏற்கும் அளவுக்குக் கீழ்ப்படிபவரானார்.



KJV
8. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

AMP
8. And after He had appeared in human form, He abased and humbled Himself [still further] and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!

KJVP
8. And G2532 CONJ being found G2147 V-APP-NSM in fashion G4976 N-DSN as G5613 ADV a man G444 N-NSM , he humbled G5013 V-AAI-3S himself G1438 F-3ASM , and became G1096 V-2ADP-NSM obedient G5255 A-NSM unto G3360 ADV death G2288 N-GSM , even G1161 CONJ the death G2288 N-GSM of the cross G4716 N-GSM .

YLT
8. and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

ASV
8. and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

WEB
8. And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.

NASB
8. he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.

ESV
8. he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

RV
8. and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient {cf15i even} unto death, yea, the death of the cross.

RSV
8. And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross.

NKJV
8. And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to [the point of] death, even the death of the cross.

MKJV
8. And being found in fashion as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.

AKJV
8. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.

NRSV
8. he humbled himself and became obedient to the point of death-- even death on a cross.

NIV
8. And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!

NIRV
8. He appeared as a man. He came down to the lowest level. He obeyed God completely, even though it led to his death. In fact, he died on a cross.

NLT
8. he humbled himself in obedience to God and died a criminal's death on a cross.

MSG
8. Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn't claim special privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death--and the worst kind of death at that: a crucifixion.

GNB
8. He was humble and walked the path of obedience all the way to death--- his death on the cross.

NET
8. He humbled himself, by becoming obedient to the point of death— even death on a cross!

ERVEN
8. he humbled himself by being fully obedient to God, even when that caused his death— death on a cross.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 30
  • தோற்றத்தில் ஒரு மனிதனைப்போல் காணப்பட்டு, அவர் தம்மைத்தாமே தாழ்த்தி, சாகும் அளவுக்கு கீழ்ப்படிந்தார். அதாவது சிலுவையின்மேல் சாகுமளவுக்கு முற்றுமாகக் கீழ்ப்படிந்தார்.
  • TOV

    அவர் மனுஷரூபமாய்க் காணப்பட்டு, மரணபரியந்தம், அதாவது சிலுவையின் மரணபரியந்தமும் கீழ்ப்படிந்தவராகி, தம்மைத்தாமே தாழ்த்தினார்.
  • ERVTA

    மனிதனாக அவர் வாழும்போது தேவனுக்கு முன்பு கீழ்ப்படிந்தவராக இருந்தார். மரணம் வரைக்கும் அவர் பணிவுள்ளவராக இருந்தார். முடிவில் சிலுவையிலே இறந்தார்.
  • IRVTA

    அவர் மனித உருவமாக வெளிப்பட்டு, மரணம்வரைக்கும், அதாவது சிலுவையின் மரணம்வரைக்கும் கீழ்ப்படிந்தவராகி, தம்மைத்தாமே தாழ்த்தினார்.
  • ECTA

    சாவை ஏற்கும் அளவுக்கு, அதுவும் சிலுவைச் சாவையே ஏற்கும் அளவுக்குக் கீழ்ப்படிந்து தம்மையே தாழ்த்திக்கொண்டார்.
  • RCTA

    தம்மைத் தாழ்த்திச் சாவை ஏற்கும் அளவுக்கு, அதுவும் சிலுவைச் சாவையே ஏற்கும் அளவுக்குக் கீழ்ப்படிபவரானார்.
  • KJV

    And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
  • AMP

    And after He had appeared in human form, He abased and humbled Himself still further and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!
  • KJVP

    And G2532 CONJ being found G2147 V-APP-NSM in fashion G4976 N-DSN as G5613 ADV a man G444 N-NSM , he humbled G5013 V-AAI-3S himself G1438 F-3ASM , and became G1096 V-2ADP-NSM obedient G5255 A-NSM unto G3360 ADV death G2288 N-GSM , even G1161 CONJ the death G2288 N-GSM of the cross G4716 N-GSM .
  • YLT

    and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
  • ASV

    and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.
  • WEB

    And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
  • NASB

    he humbled himself, becoming obedient to death, even death on a cross.
  • ESV

    he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • RV

    and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient {cf15i even} unto death, yea, the death of the cross.
  • RSV

    And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross.
  • NKJV

    And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
  • MKJV

    And being found in fashion as a man, He humbled Himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
  • AKJV

    And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
  • NRSV

    he humbled himself and became obedient to the point of death-- even death on a cross.
  • NIV

    And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to death--even death on a cross!
  • NIRV

    He appeared as a man. He came down to the lowest level. He obeyed God completely, even though it led to his death. In fact, he died on a cross.
  • NLT

    he humbled himself in obedience to God and died a criminal's death on a cross.
  • MSG

    Having become human, he stayed human. It was an incredibly humbling process. He didn't claim special privileges. Instead, he lived a selfless, obedient life and then died a selfless, obedient death--and the worst kind of death at that: a crucifixion.
  • GNB

    He was humble and walked the path of obedience all the way to death--- his death on the cross.
  • NET

    He humbled himself, by becoming obedient to the point of death— even death on a cross!
  • ERVEN

    he humbled himself by being fully obedient to God, even when that caused his death— death on a cross.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References