OCVTA
15. இவ்விதமாகவே நீர் என்னை நடத்துவீர் என்றால் என்னை இப்பொழுது கொன்றுவிடும். உமது கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைக்குமானால் நானே என் சொந்த அழிவைக் காணாதபடி என்னைக் கொன்றுபோடும்” என்றான்.
TOV
15. உம்முடைய கண்களிலே எனக்குக் கிருபை கிடைத்ததானால், இப்படி எனக்குச் செய்யாமல், என் உபத்திரவத்தை நான் காணாதபடிக்கு இப்பொழுதே என்னைக் கொன்றுபோடும் என்று வேண்டிக்கொண்டான்.
ERVTA
15. இதுபோல் தொடர்ந்து நீர் எனக்கு அவர்களின் தொல்லைகளைக் கொடுப்பதாக இருந்தால், இப்போது என்னைக் கொன்றுவிடும். உமது ஊழியனாக என்னை ஏற்றுக்கொண்டால், இப்போது எனக்கு மரணத்தைத் தாரும். நான், என் தொல்லைகளிலிருந்து விடுதலை பெறுவேன்” என்றான்!
IRVTA
15. உம்முடைய கண்களிலே எனக்குக் கிருபை கிடைத்ததானால், இப்படி எனக்குச் செய்யாமல், என்னுடைய உபத்திரவத்தை நான் காணாதபடி இப்பொழுதே என்னைக் கொன்றுபோடும்” என்று வேண்டிக்கொண்டான்.
ECTA
15. இப்படியே எனக்குச் செய்வீரானால் உடனே என்னைக் கொன்றுவிடும்; உம் பார்வையில் எனக்குத் தயை கிடைத்தால் இந்தக் கொடுமையை நான் காணாதிருக்கட்டும்.
RCTA
15. ஆண்டவருடைய திருவுளம் என் விருப்பத்திற்கு இணங்குவது இயலாதாயின், இப்படிப்பட்ட சகிக்கக் கூடாத தொல்லையை நான் காணாதிருக்க, இறைவா இப்பொழுதே என்னைக் கொன்று விட்டு, உம்முடைய கண்களில் எனக்குக் கருணை கிடைக்கும்படி செய்தலே நலம் என்று சொன்னார்.
KJV
15. And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
AMP
15. And if this is the way You deal with me, kill me, I pray You, at once, and be granting me a favor and let me not see my wretchedness [in the failure of all my efforts].
KJVP
15. And if H518 PART thou H859 deal H6213 VQPMS thus H3602 ADV with me , kill H2026 me , I pray thee H4994 IJEC , out of hand H2026 , if H518 PART I have found H4672 VQQ1MS favor H2580 NMS in thy sight H5869 ; and let me not H408 W-NPAR see H7200 VQY1MS my wretchedness H7451 .
YLT
15. and if thus Thou art doing to me -- slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.`
ASV
15. And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
WEB
15. If you deal thus with me, please kill me out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
NASB
15. If this is the way you will deal with me, then please do me the favor of killing me at once, so that I need no longer face this distress."
ESV
15. If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness."
RV
15. And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
RSV
15. If thou wilt deal thus with me, kill me at once, if I find favor in thy sight, that I may not see my wretchedness."
NKJV
15. "If You treat me like this, please kill me here and now -- if I have found favor in Your sight -- and do not let me see my wretchedness!"
MKJV
15. And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery.
AKJV
15. And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness.
NRSV
15. If this is the way you are going to treat me, put me to death at once-- if I have found favor in your sight-- and do not let me see my misery."
NIV
15. If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favour in your eyes--and do not let me face my own ruin."
NIRV
15. "Is this how you are going to treat me? If you are pleased with me, just put me to death right now. Don't let me live if I have to see myself destroyed anyway."
NLT
15. If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!"
MSG
15. If this is how you intend to treat me, do me a favor and kill me. I've seen enough; I've had enough. Let me out of here."
GNB
15. If you are going to treat me like this, have pity on me and kill me, so that I won't have to endure your cruelty any longer."
NET
15. But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble."
ERVEN
15. If you plan to continue giving me their troubles, kill me now. If you accept me as your servant, let me die now. Then I will be finished with all my troubles!"