தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
நெகேமியா
OCVTA
33. எங்களுக்கு ஏற்பட்டுள்ள எல்லாவற்றிலும் நீர் நீதியுள்ளவராய் இருந்தீர், நீர் உண்மையாக நடந்துகொண்டீர்; நாங்களோ தீமை செய்தோம்.

TOV
33. எங்களுக்கு நேரிடப்பண்ணின எல்லாவற்றிலும் நீர் நீதியுள்ளவர்; நீர் உண்மையாய் நடப்பித்தீர்; நாங்களோ ஆகாமியம்பண்ணினோம்.

ERVTA
33. ஆனால் தேவனே, எங்களுக்கு ஏற்பட்ட எல்லாவற்றிலும் நீர் நீதியுள்ளவர். நீர் நேர்மையானவர். நாங்கள் தவறானவர்கள்.

IRVTA
33. எங்களுக்கு சம்பவிக்கச்செய்த எல்லாவற்றிலும் நீர் நீதியுள்ளவர்; நீர் உண்மையாய் நடத்தினீர்; நாங்களோ துன்மார்க்கம் செய்தோம்.

ECTA
33. எமக்கு நேரிட்டவை அனைத்திலுமே நீர் நீதியுள்ளவர். ஏனெனில் நீர் உமது சொல்லுறுதியைக் காட்டியுள்ளீர். நாங்களோ தீயவை செய்துள்ளோம்.

RCTA
33. எமக்கு நேரிட்ட அனைத்திலுமே நீர் நீதியுடன் நடந்து கொண்டீர். ஏனெனில் நீர் பிரமாணிக்கமாய் இருந்தீர்; நாங்களோ கெட்டவர்களாய் நடந்தோம்.



KJV
33. Howbeit thou [art] just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:

AMP
33. However, You are just in all that has come upon us; for You have dealt faithfully, but we have done wickedly;

KJVP
33. Howbeit thou H859 W-PPRO-2MS [ art ] just H6662 AMS in H5921 PREP all H3605 NMS that is brought H935 upon H5921 PREP us ; for H3588 CONJ thou hast done H6213 VQQ2MS right H571 CFS , but we H587 have done wickedly H7561 :

YLT
33. and Thou [art] righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly;

ASV
33. Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;

WEB
33. However you are just in all that is come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly;

NASB
33. In all that has come upon us you have been just, for you kept faith while we have done evil.

ESV
33. Yet you have been righteous in all that has come upon us, for you have dealt faithfully and we have acted wickedly.

RV
33. Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly:

RSV
33. Yet thou hast been just in all that has come upon us, for thou hast dealt faithfully and we have acted wickedly;

NKJV
33. However You [are] just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.

MKJV
33. But You are just in all that is brought upon us, for You have done right, but we have done wickedly.

AKJV
33. However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly:

NRSV
33. You have been just in all that has come upon us, for you have dealt faithfully and we have acted wickedly;

NIV
33. In all that has happened to us, you have been just; you have acted faithfully, while we did wrong.

NIRV
33. "In spite of everything that has happened to us, you have been fair. You have been faithful in what you have done. But we did what was wrong.

NLT
33. Every time you punished us you were being just. We have sinned greatly, and you gave us only what we deserved.

MSG
33. You are not to blame for all that has come down on us; You did everything right, we did everything wrong.

GNB
33. You have done right to punish us; you have been faithful, even though we have sinned.

NET
33. You are righteous with regard to all that has happened to us, for you have acted faithfully. It is we who have been in the wrong!

ERVEN
33. But God, you were right about everything that happens to us. You were right, and we were wrong.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 38
  • எங்களுக்கு ஏற்பட்டுள்ள எல்லாவற்றிலும் நீர் நீதியுள்ளவராய் இருந்தீர், நீர் உண்மையாக நடந்துகொண்டீர்; நாங்களோ தீமை செய்தோம்.
  • TOV

    எங்களுக்கு நேரிடப்பண்ணின எல்லாவற்றிலும் நீர் நீதியுள்ளவர்; நீர் உண்மையாய் நடப்பித்தீர்; நாங்களோ ஆகாமியம்பண்ணினோம்.
  • ERVTA

    ஆனால் தேவனே, எங்களுக்கு ஏற்பட்ட எல்லாவற்றிலும் நீர் நீதியுள்ளவர். நீர் நேர்மையானவர். நாங்கள் தவறானவர்கள்.
  • IRVTA

    எங்களுக்கு சம்பவிக்கச்செய்த எல்லாவற்றிலும் நீர் நீதியுள்ளவர்; நீர் உண்மையாய் நடத்தினீர்; நாங்களோ துன்மார்க்கம் செய்தோம்.
  • ECTA

    எமக்கு நேரிட்டவை அனைத்திலுமே நீர் நீதியுள்ளவர். ஏனெனில் நீர் உமது சொல்லுறுதியைக் காட்டியுள்ளீர். நாங்களோ தீயவை செய்துள்ளோம்.
  • RCTA

    எமக்கு நேரிட்ட அனைத்திலுமே நீர் நீதியுடன் நடந்து கொண்டீர். ஏனெனில் நீர் பிரமாணிக்கமாய் இருந்தீர்; நாங்களோ கெட்டவர்களாய் நடந்தோம்.
  • KJV

    Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
  • AMP

    However, You are just in all that has come upon us; for You have dealt faithfully, but we have done wickedly;
  • KJVP

    Howbeit thou H859 W-PPRO-2MS art just H6662 AMS in H5921 PREP all H3605 NMS that is brought H935 upon H5921 PREP us ; for H3588 CONJ thou hast done H6213 VQQ2MS right H571 CFS , but we H587 have done wickedly H7561 :
  • YLT

    and Thou art righteous concerning all that hath come upon us, for truth Thou hast done, and we have done wickedly;
  • ASV

    Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;
  • WEB

    However you are just in all that is come on us; for you have dealt truly, but we have done wickedly;
  • NASB

    In all that has come upon us you have been just, for you kept faith while we have done evil.
  • ESV

    Yet you have been righteous in all that has come upon us, for you have dealt faithfully and we have acted wickedly.
  • RV

    Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly:
  • RSV

    Yet thou hast been just in all that has come upon us, for thou hast dealt faithfully and we have acted wickedly;
  • NKJV

    However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly.
  • MKJV

    But You are just in all that is brought upon us, for You have done right, but we have done wickedly.
  • AKJV

    However, you are just in all that is brought on us; for you have done right, but we have done wickedly:
  • NRSV

    You have been just in all that has come upon us, for you have dealt faithfully and we have acted wickedly;
  • NIV

    In all that has happened to us, you have been just; you have acted faithfully, while we did wrong.
  • NIRV

    "In spite of everything that has happened to us, you have been fair. You have been faithful in what you have done. But we did what was wrong.
  • NLT

    Every time you punished us you were being just. We have sinned greatly, and you gave us only what we deserved.
  • MSG

    You are not to blame for all that has come down on us; You did everything right, we did everything wrong.
  • GNB

    You have done right to punish us; you have been faithful, even though we have sinned.
  • NET

    You are righteous with regard to all that has happened to us, for you have acted faithfully. It is we who have been in the wrong!
  • ERVEN

    But God, you were right about everything that happens to us. You were right, and we were wrong.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References