OCVTA
8. நினிவே தண்ணீர் நிறைந்த குளம்போல் இருக்கிறது. அதன் தண்ணீரோ வடிந்து ஓடுகிறது. “நில்லுங்கள், நில்லுங்கள்!” என்று அவர்கள் அழுகிறார்கள். ஆனால் ஒருவனும் திரும்பி வருவதில்லை.
TOV
8. நினிவே பூர்வகாலமுதல் தண்ணீர்த் தடாகம்போல் இருந்தது; இப்போதோ அவர்கள் ஓடிப்போகிறார்கள்; நில்லுங்கள் நில்லுங்கள் என்றாலும், திரும்பிப்பார்க்கிறவன் இல்லை.
ERVTA
8. நினிவே, தண்ணீர் வற்றிப்போன குளத்தைப்போன்று இருக்கிறது. ஜனங்கள், “நிறுத்துங்கள்! ஓடுவதை நிறுத்துங்கள்!” என்று சொன்னார்கள். ஆனால் அது பயன் தரவில்லை.
IRVTA
8. நினிவே ஆரம்பகாலமுதல் தண்ணீர் நிறைந்த குளம்போல் இருந்தது; இப்போதோ அவர்கள் ஓடிப்போகிறார்கள்; நில்லுங்கள் நில்லுங்கள் என்றாலும், திரும்பிப்பார்க்கிறவன் இல்லை.
ECTA
8. உடைத்துக்கொண்ட குளம்போல ஆனது நினிவே நகர்; "நில்லுங்கள், நில்லுங்கள்!" என அவர்கள் அலறுகிறார்கள்; ஆனால் எவனும் திரும்பிப் பார்க்கிறதில்லை.
RCTA
8. தண்ணீர் தேங்கி நிற்காமல் ஓடிவிடும் குளத்துக்கு ஒப்பாயிற்று நினிவே நகரம்; "நில்லுங்கள், நில்லுங்கள்!" எனக் கூவுகிறார்கள், ஆனால் எவனும் திரும்பிப் பார்க்கிறதில்லை.
KJV
8. But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry;] but none shall look back.
AMP
8. And Nineveh, like a standing pool are her waters and [her inhabitants] are fleeing away! Stand! Stand [firm! a few cry], but no one looks back or causes them to return.
KJVP
8. But Nineveh H5210 [ is ] of old H3117 like a pool H1295 of water H4325 OMD : yet they H1992 shall flee away H5127 . Stand H5975 , stand H5975 , [ shall ] [ they ] [ cry ] ; but none H369 W-NPAR shall look back H6437 .
YLT
8. And Nineveh [is] as a pool of waters, From of old it [is] -- and they are fleeing! `Stand ye, stand;` and none is turning!
ASV
8. But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.
WEB
8. But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.
NASB
8. Its mistress is led forth captive, and her handmaids, under guard, Moaning like doves, beating their breasts.
ESV
8. Nineveh is like a pool whose waters run away. "Halt! Halt!" they cry, but none turns back.
RV
8. But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away; Stand, stand, {cf15i they cry}; but none looketh back.
RSV
8. Nineveh is like a pool whose waters run away. "Halt! Halt!" they cry; but none turns back.
NKJV
8. Though Nineveh of old [was] like a pool of water, Now they flee away. "Halt! Halt!" [they cry;] But no one turns back.
MKJV
8. But Nineveh is like a pool of water from her days; yet they are fleeing. Halt! Halt! they cry, but none looks back.
AKJV
8. But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
NRSV
8. Nineveh is like a pool whose waters run away. "Halt! Halt!"-- but no one turns back.
NIV
8. Nineveh is like a pool, and its water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no-one turns back.
NIRV
8. Nineveh is like a pool. Its water is draining away. "Stop running away!" someone cries out. But no one turns back.
NLT
8. Nineveh is like a leaking water reservoir! The people are slipping away. "Stop, stop!" someone shouts, but no one even looks back.
MSG
8. Nineveh is a tub from which they've pulled the plug. Cries go up, "Do something! Do something!" but it's too late. Nineveh's soon empty--nothing.
GNB
8. Like water from a broken dam the people rush from Nineveh! "Stop! Stop!" the cry rings out--- but no one turns back.
NET
8. Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out: "Stop! Stop!"— but no one turns back.
ERVEN
8. Nineveh is like a pool whose water is draining away. People yell, "Stop! Stop running away!" But it does not do any good.