தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மத்தேயு
OCVTA
6. “பரிசுத்தமானதை நாய்களுக்குக் கொடுக்கவேண்டாம்; உங்கள் முத்துக்களைப் பன்றிகளுக்கு முன் வீச வேண்டாம். அப்படிச் செய்தால், அவை முத்துக்களை மிதித்துவிட்டு, திரும்பி உங்களையும் பீறிப்போடும்.

TOV
6. பரிசுத்தமானதை நாய்களுக்குக் கொடாதேயுங்கள்; உங்கள் முத்துக்களைப் பன்றிகள்முன் போடாதேயுங்கள்; போட்டால் தங்கள் கால்களால் அவைகளை மிதித்து, திரும்பிக்கொண்டு உங்களைப் பீறிப்போடும்.

ERVTA
6. “புனிதமானவற்றை நாய்களுக்குக் கொடுக்காதீர்கள். அவை திரும்பி உங்களைத் துன்புறுத்தவே செய்யும். முத்துக்களைப் பன்றிகளின் முன் போடாதீர்கள். நீங்கள் அப்படிச் செய்தால் அவைகள் முத்துக்களைக் காலால் மிதித்து சேதப்படுத்தும். (லூ. 11:9-13)

IRVTA
6. பரிசுத்தமானதை நாய்களுக்குக் கொடுக்காதீர்கள்; உங்களுடைய முத்துக்களைப் பன்றிகள்முன் போடாதீர்கள்; போட்டால் தங்களுடைய கால்களால் அவைகளை மிதித்து, திரும்பிக்கொண்டு உங்களைப் பீறிப்போடும். கேளுங்கள், தேடுங்கள், தட்டுங்கள்

ECTA
6. தூய்மையானது எதையும் நாய்களுக்குக் கொடுக்க வேண்டாம். அவை திருப்பி உங்களைக் கடித்துக் குதறும். மேலும் உங்கள் முத்துகளைப் பன்றிகள் முன் எறிய வேண்டாம்; எறிந்தால் அவை தங்கள் கால்களால் அவற்றை மிதித்து விடும்.

RCTA
6. பரிசுத்தமானதை நாய்களுக்குப் போடவேண்டாம். உங்கள் முத்துகளைப் பன்றிகள்முன் எறியவும் வேண்டாம்; எறிந்தால், அவை அவற்றைக் காலால் மிதித்து உங்களை எதிர்த்துப் பீறிவிடலாம்.



KJV
6. {SCJ}Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. {SCJ.}

AMP
6. Do not give that which is holy (the sacred thing) to the dogs, and do not throw your pearls before hogs, lest they trample upon them with their feet and turn and tear you in pieces.

KJVP
6. {SCJ} Give G1325 V-2AAS-2P not G3361 PRT-N that which is holy G40 A-ASN unto the G3588 T-DPM dogs G2965 N-DPM , neither G3366 CONJ cast G906 V-2AAS-2P ye G3588 T-APM your G3588 T-APM pearls G3135 N-APM before G1715 PREP swine G5519 N-GPM , lest G3379 ADV they trample G2662 V-AAS-3P them G846 P-APM under G1722 PREP their G3588 T-DPM feet G4228 N-DPM , and G2532 CONJ turn again G4762 V-2APP-NPM and rend G4486 V-AAS-3P you G5209 P-2AP . {SCJ.}

YLT
6. `Ye may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.

ASV
6. Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

WEB
6. "Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

NASB
6. "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.

ESV
6. "Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.

RV
6. Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

RSV
6. "Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under foot and turn to attack you.

NKJV
6. "Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.

MKJV
6. Do not give that which is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and tear you.

AKJV
6. Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

NRSV
6. "Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you.

NIV
6. "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.

NIRV
6. "Do not give holy things to dogs. Do not throw your pearls to pigs. If you do, they might walk all over them. Then they might turn around and tear you to pieces.

NLT
6. "Don't waste what is holy on people who are unholy. Don't throw your pearls to pigs! They will trample the pearls, then turn and attack you.

MSG
6. "Don't be flip with the sacred. Banter and silliness give no honor to God. Don't reduce holy mysteries to slogans. In trying to be relevant, you're only being cute and inviting sacrilege.

GNB
6. "Do not give what is holy to dogs---they will only turn and attack you. Do not throw your pearls in front of pigs---they will only trample them underfoot.

NET
6. Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.

ERVEN
6. "Don't give something that is holy to dogs. They will only turn and hurt you. And don't throw your pearls to pigs. They will only step on them.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 29
  • “பரிசுத்தமானதை நாய்களுக்குக் கொடுக்கவேண்டாம்; உங்கள் முத்துக்களைப் பன்றிகளுக்கு முன் வீச வேண்டாம். அப்படிச் செய்தால், அவை முத்துக்களை மிதித்துவிட்டு, திரும்பி உங்களையும் பீறிப்போடும்.
  • TOV

    பரிசுத்தமானதை நாய்களுக்குக் கொடாதேயுங்கள்; உங்கள் முத்துக்களைப் பன்றிகள்முன் போடாதேயுங்கள்; போட்டால் தங்கள் கால்களால் அவைகளை மிதித்து, திரும்பிக்கொண்டு உங்களைப் பீறிப்போடும்.
  • ERVTA

    “புனிதமானவற்றை நாய்களுக்குக் கொடுக்காதீர்கள். அவை திரும்பி உங்களைத் துன்புறுத்தவே செய்யும். முத்துக்களைப் பன்றிகளின் முன் போடாதீர்கள். நீங்கள் அப்படிச் செய்தால் அவைகள் முத்துக்களைக் காலால் மிதித்து சேதப்படுத்தும். (லூ. 11:9-13)
  • IRVTA

    பரிசுத்தமானதை நாய்களுக்குக் கொடுக்காதீர்கள்; உங்களுடைய முத்துக்களைப் பன்றிகள்முன் போடாதீர்கள்; போட்டால் தங்களுடைய கால்களால் அவைகளை மிதித்து, திரும்பிக்கொண்டு உங்களைப் பீறிப்போடும். கேளுங்கள், தேடுங்கள், தட்டுங்கள்
  • ECTA

    தூய்மையானது எதையும் நாய்களுக்குக் கொடுக்க வேண்டாம். அவை திருப்பி உங்களைக் கடித்துக் குதறும். மேலும் உங்கள் முத்துகளைப் பன்றிகள் முன் எறிய வேண்டாம்; எறிந்தால் அவை தங்கள் கால்களால் அவற்றை மிதித்து விடும்.
  • RCTA

    பரிசுத்தமானதை நாய்களுக்குப் போடவேண்டாம். உங்கள் முத்துகளைப் பன்றிகள்முன் எறியவும் வேண்டாம்; எறிந்தால், அவை அவற்றைக் காலால் மிதித்து உங்களை எதிர்த்துப் பீறிவிடலாம்.
  • KJV

    Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
  • AMP

    Do not give that which is holy (the sacred thing) to the dogs, and do not throw your pearls before hogs, lest they trample upon them with their feet and turn and tear you in pieces.
  • KJVP

    Give G1325 V-2AAS-2P not G3361 PRT-N that which is holy G40 A-ASN unto the G3588 T-DPM dogs G2965 N-DPM , neither G3366 CONJ cast G906 V-2AAS-2P ye G3588 T-APM your G3588 T-APM pearls G3135 N-APM before G1715 PREP swine G5519 N-GPM , lest G3379 ADV they trample G2662 V-AAS-3P them G846 P-APM under G1722 PREP their G3588 T-DPM feet G4228 N-DPM , and G2532 CONJ turn again G4762 V-2APP-NPM and rend G4486 V-AAS-3P you G5209 P-2AP .
  • YLT

    `Ye may not give that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.
  • ASV

    Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
  • WEB

    "Don't give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
  • NASB

    "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces.
  • ESV

    "Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
  • RV

    Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
  • RSV

    "Do not give dogs what is holy; and do not throw your pearls before swine, lest they trample them under foot and turn to attack you.
  • NKJV

    "Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
  • MKJV

    Do not give that which is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet and turn again and tear you.
  • AKJV

    Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
  • NRSV

    "Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you.
  • NIV

    "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
  • NIRV

    "Do not give holy things to dogs. Do not throw your pearls to pigs. If you do, they might walk all over them. Then they might turn around and tear you to pieces.
  • NLT

    "Don't waste what is holy on people who are unholy. Don't throw your pearls to pigs! They will trample the pearls, then turn and attack you.
  • MSG

    "Don't be flip with the sacred. Banter and silliness give no honor to God. Don't reduce holy mysteries to slogans. In trying to be relevant, you're only being cute and inviting sacrilege.
  • GNB

    "Do not give what is holy to dogs---they will only turn and attack you. Do not throw your pearls in front of pigs---they will only trample them underfoot.
  • NET

    Do not give what is holy to dogs or throw your pearls before pigs; otherwise they will trample them under their feet and turn around and tear you to pieces.
  • ERVEN

    "Don't give something that is holy to dogs. They will only turn and hurt you. And don't throw your pearls to pigs. They will only step on them.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References