தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மத்தேயு
OCVTA
1. “தீர்ப்புச் செய்யாதிருங்கள், நீங்களும் தீர்க்கப்படாதிருப்பீர்கள்.

TOV
1. நீங்கள் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்கப்படாதபடிக்கு மற்றவர்களைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காதிருங்கள்.

ERVTA
1. “மற்றவர்களை நீங்கள் நியாயம் தீர்க்காதீர்கள். அப்பொழுது தேவன் உங்களை நியாயம் தீர்க்கமாட்டார்.

IRVTA
1. நீங்கள் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்கப்படாதபடிக்கு மற்றவர்களைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காமலிருங்கள்.

ECTA
1. பிறர் குற்றவாளிகள் எனத் தீர்ப்பு அளிக்காதீர்கள்; அப்போதுதான் நீங்களும் தீர்ப்புக்கு உள்ளாக மாட்டீர்கள்.

RCTA
1. "நீங்கள் தீர்ப்புக்குள்ளாகாதபடி தீர்ப்பிடாதீர்கள்.



KJV
1. {SCJ}Judge not, that ye be not judged. {SCJ.}

AMP
1. DO NOT judge and criticize and condemn others, so that you may not be judged and criticized and condemned yourselves.

KJVP
1. {SCJ} Judge G2919 V-PAM-2P not G3361 PRT-N , that G2443 CONJ ye be not G3361 PRT-N judged G2919 V-APS-2P . {SCJ.}

YLT
1. `Judge not, that ye may not be judged,

ASV
1. Judge not, that ye be not judged.

WEB
1. "Don't judge, so that you won't be judged.

NASB
1. "Stop judging, that you may not be judged.

ESV
1. "Judge not, that you be not judged.

RV
1. Judge not, that ye be not judged.

RSV
1. "Judge not, that you be not judged.

NKJV
1. "Judge not, that you be not judged.

MKJV
1. Judge not, that you may not be judged.

AKJV
1. Judge not, that you be not judged.

NRSV
1. "Do not judge, so that you may not be judged.

NIV
1. "Do not judge, or you too will be judged.

NIRV
1. "Do not judge others. Then you will not be judged.

NLT
1. "Do not judge others, and you will not be judged.

MSG
1. "Don't pick on people, jump on their failures, criticize their faults--unless, of course, you want the same treatment.

GNB
1. "Do not judge others, so that God will not judge you,

NET
1. "Do not judge so that you will not be judged.

ERVEN
1. "Don't judge others, and God will not judge you.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 29
  • “தீர்ப்புச் செய்யாதிருங்கள், நீங்களும் தீர்க்கப்படாதிருப்பீர்கள்.
  • TOV

    நீங்கள் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்கப்படாதபடிக்கு மற்றவர்களைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காதிருங்கள்.
  • ERVTA

    “மற்றவர்களை நீங்கள் நியாயம் தீர்க்காதீர்கள். அப்பொழுது தேவன் உங்களை நியாயம் தீர்க்கமாட்டார்.
  • IRVTA

    நீங்கள் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்கப்படாதபடிக்கு மற்றவர்களைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காமலிருங்கள்.
  • ECTA

    பிறர் குற்றவாளிகள் எனத் தீர்ப்பு அளிக்காதீர்கள்; அப்போதுதான் நீங்களும் தீர்ப்புக்கு உள்ளாக மாட்டீர்கள்.
  • RCTA

    "நீங்கள் தீர்ப்புக்குள்ளாகாதபடி தீர்ப்பிடாதீர்கள்.
  • KJV

    Judge not, that ye be not judged.
  • AMP

    DO NOT judge and criticize and condemn others, so that you may not be judged and criticized and condemned yourselves.
  • KJVP

    Judge G2919 V-PAM-2P not G3361 PRT-N , that G2443 CONJ ye be not G3361 PRT-N judged G2919 V-APS-2P .
  • YLT

    `Judge not, that ye may not be judged,
  • ASV

    Judge not, that ye be not judged.
  • WEB

    "Don't judge, so that you won't be judged.
  • NASB

    "Stop judging, that you may not be judged.
  • ESV

    "Judge not, that you be not judged.
  • RV

    Judge not, that ye be not judged.
  • RSV

    "Judge not, that you be not judged.
  • NKJV

    "Judge not, that you be not judged.
  • MKJV

    Judge not, that you may not be judged.
  • AKJV

    Judge not, that you be not judged.
  • NRSV

    "Do not judge, so that you may not be judged.
  • NIV

    "Do not judge, or you too will be judged.
  • NIRV

    "Do not judge others. Then you will not be judged.
  • NLT

    "Do not judge others, and you will not be judged.
  • MSG

    "Don't pick on people, jump on their failures, criticize their faults--unless, of course, you want the same treatment.
  • GNB

    "Do not judge others, so that God will not judge you,
  • NET

    "Do not judge so that you will not be judged.
  • ERVEN

    "Don't judge others, and God will not judge you.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References