தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மத்தேயு
OCVTA
38. எப்பொழுது உம்மை அந்நியராயிருக்கக் கண்டு, எங்கள் வீட்டிற்குள் அழைத்தோம், அல்லது உடை இல்லாதவராகக் கண்டு, உடை கொடுத்தோம்?

TOV
38. எப்பொழுது உம்மை அந்நியராகக்கண்டு உம்மைச் சேர்த்துக்கொண்டோம்? எப்பொழுது உம்மை வஸ்திரமில்லாதவராகக் கண்டு உமக்கு வஸ்திரங்கொடுத்தோம்?

ERVTA
38. எப்பொழுது நீர் வீட்டைவிட்டு வெளியேறி தனித்திருந்ததைக் கண்டு நாங்கள் உம்மை எங்கள் வீட்டிற்கழைத்தோம்? எப்போது நீர் ஆடையின்றி இருக்கக் கண்டு நாங்கள் உம்மை உடுத்துக்கொள்ள ஏதேனும் கொடுத்தோம்?

IRVTA
38. எப்பொழுது உம்மை அந்நியராகக் கண்டு உம்மைச் சேர்த்துக்கொண்டோம்? எப்பொழுது உம்மை ஆடையில்லாதவராகக் கண்டு உமக்கு ஆடை கொடுத்தோம்?

ECTA
38. எப்பொழுது உம்மை அன்னியராகக் கண்டு ஏற்றுக் கொண்டோம்? அல்லது ஆடை இல்லாதவராகக் கண்டு ஆடை அணிவித்தோம்?

RCTA
38. எப்பொழுது நீர் அன்னியனாய் இருக்கக் கண்டு வரவேற்றோம்? ஆடையின்றியிருக்கக் கண்டு உடுத்தினோம்?



KJV
38. {SCJ}When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee? ]{SCJ.}

AMP
38. And when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?

KJVP
38. {SCJ} When G4219 PRT-I saw G1492 V-2AAI-1P we thee G4571 P-2AS a stranger G3581 A-ASM , and G2532 CONJ took G4863 V-2AAI-1P [ thee G4863 V-2AAI-1P in ? or G2228 PRT naked G1131 A-ASM , and G2532 CONJ clothed G4016 V-2AAI-1P [ thee ] ? {SCJ.}

YLT
38. and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?

ASV
38. And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

WEB
38. When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?

NASB
38. When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?

ESV
38. And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?

RV
38. And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

RSV
38. And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?

NKJV
38. 'When did we see You a stranger and take [You] in, or naked and clothe [You?]

MKJV
38. When did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You?

AKJV
38. When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

NRSV
38. And when was it that we saw you a stranger and welcomed you, or naked and gave you clothing?

NIV
38. When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

NIRV
38. When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?

NLT
38. Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?

MSG
38. And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'

GNB
38. When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you?

NET
38. When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?

ERVEN
38. When did we see you with no place to stay and welcome you into our home? When did we see you without clothes and give you something to wear?



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 46
  • எப்பொழுது உம்மை அந்நியராயிருக்கக் கண்டு, எங்கள் வீட்டிற்குள் அழைத்தோம், அல்லது உடை இல்லாதவராகக் கண்டு, உடை கொடுத்தோம்?
  • TOV

    எப்பொழுது உம்மை அந்நியராகக்கண்டு உம்மைச் சேர்த்துக்கொண்டோம்? எப்பொழுது உம்மை வஸ்திரமில்லாதவராகக் கண்டு உமக்கு வஸ்திரங்கொடுத்தோம்?
  • ERVTA

    எப்பொழுது நீர் வீட்டைவிட்டு வெளியேறி தனித்திருந்ததைக் கண்டு நாங்கள் உம்மை எங்கள் வீட்டிற்கழைத்தோம்? எப்போது நீர் ஆடையின்றி இருக்கக் கண்டு நாங்கள் உம்மை உடுத்துக்கொள்ள ஏதேனும் கொடுத்தோம்?
  • IRVTA

    எப்பொழுது உம்மை அந்நியராகக் கண்டு உம்மைச் சேர்த்துக்கொண்டோம்? எப்பொழுது உம்மை ஆடையில்லாதவராகக் கண்டு உமக்கு ஆடை கொடுத்தோம்?
  • ECTA

    எப்பொழுது உம்மை அன்னியராகக் கண்டு ஏற்றுக் கொண்டோம்? அல்லது ஆடை இல்லாதவராகக் கண்டு ஆடை அணிவித்தோம்?
  • RCTA

    எப்பொழுது நீர் அன்னியனாய் இருக்கக் கண்டு வரவேற்றோம்? ஆடையின்றியிருக்கக் கண்டு உடுத்தினோம்?
  • KJV

    When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • AMP

    And when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?
  • KJVP

    When G4219 PRT-I saw G1492 V-2AAI-1P we thee G4571 P-2AS a stranger G3581 A-ASM , and G2532 CONJ took G4863 V-2AAI-1P thee G4863 V-2AAI-1P in ? or G2228 PRT naked G1131 A-ASM , and G2532 CONJ clothed G4016 V-2AAI-1P thee ?
  • YLT

    and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
  • ASV

    And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • WEB

    When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
  • NASB

    When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
  • ESV

    And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
  • RV

    And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
  • RSV

    And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?
  • NKJV

    'When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
  • MKJV

    When did we see You a stranger, and took You in? Or naked, and clothed You?
  • AKJV

    When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
  • NRSV

    And when was it that we saw you a stranger and welcomed you, or naked and gave you clothing?
  • NIV

    When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
  • NIRV

    When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?
  • NLT

    Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
  • MSG

    And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
  • GNB

    When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you?
  • NET

    When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
  • ERVEN

    When did we see you with no place to stay and welcome you into our home? When did we see you without clothes and give you something to wear?
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 38 / 46
Copy Right © 2024: el-elubath-elu.in; All Tamil Bible Versions readers togather in One Application.
Terms

நிபந்தனைகள்

இந்த இணையதளத்தின் அனைத்து வேதாகம பதிப்புகளும் அதனதன் வெளீயீட்டாலர்களின் உரிமத்திற்க்கு உட்பட்டது. அதனதன் உரிம நிபந்தனைகளுக்கு உட்பட்டது. பெரும்பாலும் பொது மக்கள் பயன்பாட்டிற்கென்றுஊரிமம் உள்ள பதிப்புகளே தற்போது இணைக்கப்பட்டுள்ளது.

  • BSI - Copyrights to Bible Society of India
  • ERV - Copyrights to World Bible Translation Center
  • IRV - Creative Commons Attribution Share-Alike license 4.0.

POLICY

கொள்கைகள்

அனைத்து வேத வாசகர்களையும் மொபைல் (Mobile) அல்லது டேப்லெட்டைப் (Tablet) பயன்படுத்த வைப்பது இந்த இணைய தளத்தின் நோக்கம் அல்ல. தனிப்பட்ட தியான நேரமானது பரிசுத்தமாக்கப்பட்டதாய் பயபக்திக்குறியதாய் உலகின் குறுக்கீடுகளின்றி இருக்கவேண்டும். எனவே வேதத்தை புத்தகத்தில் வாசிப்பது சிறப்பாக இருக்கும்.

இந்த இணையதளம் வேத வசனத்தை சுலபமாக படிக்கவும் தெரிவுசெய்யவும் வேத வார்த்தைகளை தேடிப்பார்க்கவும் முழுமையாக கவனத்தை செலுத்தப்பட்டுள்ளது. பின்னர் PPT போன்று ஆன்லைனில் வேத வசனங்களையும் கிறிஸ்தவ பாடல்களையும் முழுமையாக வழங்குவதற்கான வசதிகளை வழங்கியுள்ளது.

வேதாக ஆராய்ச்சி செய்ய விரும்புவோர் biblelanguage.in க்குச் செல்லவும்.

ABOUT

தகவல்கள்

இந்த வலைதளம் வணிகம் சாராத, புனித விவிலியம் வேதத்தை சார்ந்த வேதாகம வலைத்தளம் (An Online Bible Website).

இந்த வலைத்தளம் பல்வேறு மொழியில் வேதாகம புத்தகங்களை வெளியிடுவதோடு மட்டுமல்லாமல், இந்த வேதவுரையின் எழுத்துக்கள் மூலம் தெய்வீக அல்லது ஆன்மீக உண்மையை மேலானா விதத்தில் புரிந்துகொள்வதற்காகவும் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. அதிலும் முக்கியமாக, இந்திய மொழியின் வேதாகமத்தின் மூல பாசைக்கு முக்கியத்துவம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.

CONTACT

தொடர்புகள்

தற்போது இந்த வலைத்தளத்தை இயக்க குழு அல்லது பதிவு செய்யப்பட்ட நிறுவனம் இல்லை. கிறிஸ்துவின் மற்ற விசுவாசிகளின் உதவியுடன் மோசஸ் சி ரத்தினகுமாரால் தனியாக பராமரிக்கப்பட்டது. எனவே, உங்கள் மதிப்புமிக்க வினவல்கள் மற்றும் விளக்கங்களை அனுப்ப பின்வரும் மின்னஞ்சல் ஐடியைப் பயன்படுத்தவும்.

மின்னஞ்சல்:
elelupathel@gmail.com, admin@el-elupath-elu.in.
இணையதளம்:
www.el-elupath-elu.in.

இந்த இணையதளத்தை மேம்படுத்த மேலே உள்ள தொடர்பு விவரங்களில் நிர்வாகியை நீங்கள் தொடர்பு கொள்ளலாம்.

×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References