தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மத்தேயு
OCVTA
30. “பின்பு அந்தத் தகப்பன் தனது மற்ற மகனிடம் போய், அதேவிதமாகச் சொன்னான். அதற்கு அவன், ‘அப்பா, நான் போகிறேன் என்றான்.’ ஆனால் அவன் போகவில்லை.

TOV
30. இளையவனிடத்திலும் அவன் வந்து, அப்படியே சொன்னான்; அதற்கு அவன்: போகிறேன் ஐயா, என்று சொல்லியும், போகவில்லை.

ERVTA
30. “பின்னர், அத்தந்தை தனது மற்றொரு மகனிடம் சென்றான். அவனிடம், ‘மகனே, இன்றைக்கு எனது திராட்சைத் தோட்டத்திற்குச் சென்று வேலை செய்’ என்றான். அதற்கு அவனது மகன், ‘சரி தந்தையே, நான் போய் வேலை செய்கிறேன்’ என்றான். ஆனால், அவன் வேலைக்குச் செல்லவில்லை.

IRVTA
30. இளையவனிடத்திலும் அவன் வந்து, அப்படியே சொன்னான்; அதற்கு அவன்: போகிறேன் ஐயா, என்று சொல்லியும், போகவில்லை.

ECTA
30. அவர் அடுத்த மகனிடமும் போய் அப்படியே சொன்னார். அவர் மறுமொழியாக, "நான் போகிறேன் ஐயா!" என்றார்; ஆனால் போகவில்லை.

RCTA
30. மற்றவனிடமும் வந்து அவ்வாறே சொன்னான். அதற்கு அவன், ' இதோ! போகிறேன், ஐயா ' என்றான். ஆனால் போகவில்லை.



KJV
30. {SCJ}And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go,] sir: and went not. {SCJ.}

AMP
30. Then the man came to the second and said the same [thing]. And he replied, I will [go], sir; but he did not go.

KJVP
30. {SCJ} And G2532 CONJ he came G4334 V-2AAP-NSM to the G3588 T-DSN second G1208 A-DSN , and said G2036 V-2AAI-3S likewise G5615 ADV . And G1161 CONJ he G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S , I G1473 P-1NS [ go , ] sir G2962 N-VSM : and G2532 CONJ went G565 V-2AAI-3S not G3756 PRT-N . {SCJ.}

YLT
30. `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;

ASV
30. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

WEB
30. He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.

NASB
30. The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go.

ESV
30. And he went to the other son and said the same. And he answered, 'I go, sir,' but did not go.

RV
30. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I {cf15i go}, sir: and went not.

RSV
30. And he went to the second and said the same; and he answered, `I go, sir,' but did not go.

NKJV
30. "Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I [go,] sir,' but he did not go.

MKJV
30. And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go.

AKJV
30. And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

NRSV
30. The father went to the second and said the same; and he answered, 'I go, sir'; but he did not go.

NIV
30. "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered,`I will, sir,' but he did not go.

NIRV
30. "Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, 'I will, sir.' But he did not go.

NLT
30. Then the father told the other son, 'You go,' and he said, 'Yes, sir, I will.' But he didn't go.

MSG
30. "The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.

GNB
30. Then the father went to the other son and said the same thing. 'Yes, sir,' he answered, but he did not go.

NET
30. The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go.

ERVEN
30. "Then the father went to the other son and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' He answered, 'Yes, sir, I will go and work.' But he did not go.



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 46
  • “பின்பு அந்தத் தகப்பன் தனது மற்ற மகனிடம் போய், அதேவிதமாகச் சொன்னான். அதற்கு அவன், ‘அப்பா, நான் போகிறேன் என்றான்.’ ஆனால் அவன் போகவில்லை.
  • TOV

    இளையவனிடத்திலும் அவன் வந்து, அப்படியே சொன்னான்; அதற்கு அவன்: போகிறேன் ஐயா, என்று சொல்லியும், போகவில்லை.
  • ERVTA

    “பின்னர், அத்தந்தை தனது மற்றொரு மகனிடம் சென்றான். அவனிடம், ‘மகனே, இன்றைக்கு எனது திராட்சைத் தோட்டத்திற்குச் சென்று வேலை செய்’ என்றான். அதற்கு அவனது மகன், ‘சரி தந்தையே, நான் போய் வேலை செய்கிறேன்’ என்றான். ஆனால், அவன் வேலைக்குச் செல்லவில்லை.
  • IRVTA

    இளையவனிடத்திலும் அவன் வந்து, அப்படியே சொன்னான்; அதற்கு அவன்: போகிறேன் ஐயா, என்று சொல்லியும், போகவில்லை.
  • ECTA

    அவர் அடுத்த மகனிடமும் போய் அப்படியே சொன்னார். அவர் மறுமொழியாக, "நான் போகிறேன் ஐயா!" என்றார்; ஆனால் போகவில்லை.
  • RCTA

    மற்றவனிடமும் வந்து அவ்வாறே சொன்னான். அதற்கு அவன், ' இதோ! போகிறேன், ஐயா ' என்றான். ஆனால் போகவில்லை.
  • KJV

    And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • AMP

    Then the man came to the second and said the same thing. And he replied, I will go, sir; but he did not go.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he came G4334 V-2AAP-NSM to the G3588 T-DSN second G1208 A-DSN , and said G2036 V-2AAI-3S likewise G5615 ADV . And G1161 CONJ he G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S , I G1473 P-1NS go , sir G2962 N-VSM : and G2532 CONJ went G565 V-2AAI-3S not G3756 PRT-N .
  • YLT

    `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not;
  • ASV

    And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • WEB

    He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.
  • NASB

    The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go.
  • ESV

    And he went to the other son and said the same. And he answered, 'I go, sir,' but did not go.
  • RV

    And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I {cf15i go}, sir: and went not.
  • RSV

    And he went to the second and said the same; and he answered, `I go, sir,' but did not go.
  • NKJV

    "Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
  • MKJV

    And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go.
  • AKJV

    And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • NRSV

    The father went to the second and said the same; and he answered, 'I go, sir'; but he did not go.
  • NIV

    "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered,`I will, sir,' but he did not go.
  • NIRV

    "Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, 'I will, sir.' But he did not go.
  • NLT

    Then the father told the other son, 'You go,' and he said, 'Yes, sir, I will.' But he didn't go.
  • MSG

    "The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.
  • GNB

    Then the father went to the other son and said the same thing. 'Yes, sir,' he answered, but he did not go.
  • NET

    The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go.
  • ERVEN

    "Then the father went to the other son and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' He answered, 'Yes, sir, I will go and work.' But he did not go.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References