OCVTA
13. அதற்குப் பின்பு சிறுபிள்ளைகளின்மேல் இயேசு கைகளை வைத்து ஜெபிக்க வேண்டும் என்று, அவர்கள் சிறுபிள்ளைகளை அவரிடம் கொண்டுவந்தார்கள். ஆனால் சீடர்களோ, அவர்களைக் கொண்டுவந்தவர்களைக் கண்டித்தார்கள்.
TOV
13. அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளின்மேல் அவர் கைகளை வைத்து ஜெபம்பண்ணும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீஷர்கள் அதட்டினார்கள்.
ERVTA
13. பிறகு, இயேசு தம் குழந்தைகளைத் தொடுவார் என்பதற்காகவும் அவர்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்வார் என்பதற்காகவும் மக்கள் தம் குழந்தைகளை அவரிடம் அழைத்து வந்தனர். இதைக் கண்ட சீஷர்கள் இயேசுவிடம் குழந்தைகளை அழைத்து வருவதை நிறுத்துமாறு மக்களிடம் கூறினார்கள்.
IRVTA
13. அப்பொழுது, சிறு பிள்ளைகளின்மேல் அவர் கரங்களை வைத்து ஜெபம்செய்யும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்; கொண்டுவந்தவர்களைச் சீடர்கள் அதட்டினார்கள்.
ECTA
13. சிறுபிள்ளைகள் மேல் இயேசு தம் கைகளை வைத்து வேண்டுதல் செய்யுமாறு அவர்களைச் சிலர் அவரிடம் கொண்டு வந்தனர். சீடரோ அவர்களை அதட்டினர்.
RCTA
13. பின்னர், அவர் குழந்தைகள்மேல் தம் கைகளை வைத்துச் செபிக்குமாறு அவர்களை அவரிடம் கொண்டுவந்தனர்.
KJV
13. Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
AMP
13. Then little children were brought to Jesus, that He might put His hands on them and pray; but the disciples rebuked those who brought them.
KJVP
13. Then G5119 ADV were there brought G4336 V-ADS-3S unto him G846 P-DSM little children G3813 N-NPN , that G2443 CONJ he G3588 T-APF should put G2007 V-2AAS-3S [ his ] hands G5495 N-APF on them G846 P-DPN , and G2532 CONJ pray G4374 V-API-3S : and G1161 CONJ the G3588 T-APF disciples G3101 N-NPM rebuked G2008 V-AAI-3P them G846 P-DPM .
YLT
13. Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
ASV
13. Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
WEB
13. Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
NASB
13. Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked them,
ESV
13. Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
RV
13. Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
RSV
13. Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people;
NKJV
13. Then little children were brought to Him that He might put [His] hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
MKJV
13. Then little children were brought to Him, that He should put His hands on them and pray. And the disciples rebuked them.
AKJV
13. Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
NRSV
13. Then little children were being brought to him in order that he might lay his hands on them and pray. The disciples spoke sternly to those who brought them;
NIV
13. Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.
NIRV
13. Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told the people to stop.
NLT
13. One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
MSG
13. One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off.
GNB
13. Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them and to pray for them, but the disciples scolded the people.
NET
13. Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
ERVEN
13. Then the people brought their little children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them and pray for them. When the followers saw this, they told the people to stop bringing their children to him.