தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மத்தேயு
OCVTA
1. இயேசு இவற்றைச் சொல்லி முடித்தபின்பு, அவர் கலிலேயாவைவிட்டுப் புறப்பட்டு, யோர்தானின் மறுபக்கத்திலுள்ள யூதேயா பகுதிக்குச் சென்றார்.

TOV
1. இயேசு இந்த வசனங்களைச் சொல்லிமுடித்தபின்பு, அவர் கலிலேயாவை விட்டு யோர்தானுக்கு அக்கரையான யூதேயாவின் எல்லைகளில் வந்தார்.

ERVTA
1. இவை அனைத்தையும் கூறிய பின்னர், இயேசு கலிலேயாவிலிருந்து புறப்பட்டுச் சென்றார். யோர்தான் நதிக்கு மறுகரையில் உள்ள யூதேயாவிற்கு இயேசு சென்றார்.

IRVTA
1. இயேசு இந்த வசனங்களைச் சொல்லிமுடித்தபின்பு, அவர் கலிலேயாவைவிட்டு யோர்தானுக்கு அக்கரையான யூதேயாவிற்கு வந்தார்.

ECTA
1. இயேசு இவ்வாறு உரையாற்றி முடித்த பின்பு கலிலேயாவை விட்டு அகன்று யோர்தானுக்கு அப்பாலுள்ள யூதேயப் பகுதிகளுக்குச் சென்றார்.

RCTA
1. இயேசு இவ்வார்த்தைகளைச் சொல்லி முடித்தபின் கலிலேயாவை விட்டு யோர்தானுக்கு அப்பாலுள்ள யூதேயா பகுதிக்கு வந்தார்.



KJV
1. And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

AMP
1. NOW WHEN Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;

KJVP
1. And G2532 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , [ that G3588 T-NSM ] when G3753 ADV Jesus G2424 N-NSM had finished G5055 V-AAI-3S these G3588 T-APM sayings G3056 N-APM , he departed G3332 V-AAI-3S from G575 PREP Galilee G1056 N-GSF , and G2532 CONJ came G2064 V-2AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-APN coasts G3725 N-APN of Judea G2449 N-GSF beyond G4008 ADV Jordan G2446 N-GSM ;

YLT
1. And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,

ASV
1. And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;

WEB
1. It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

NASB
1. When Jesus finished these words, he left Galilee and went to the district of Judea across the Jordan.

ESV
1. Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.

RV
1. And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan;

RSV
1. Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan;

NKJV
1. Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, [that] He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.

MKJV
1. And it happened, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond Jordan.

AKJV
1. And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

NRSV
1. When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan.

NIV
1. When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.

NIRV
1. When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.

NLT
1. When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.

MSG
1. When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan.

GNB
1. When Jesus finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan River.

NET
1. Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.

ERVEN
1. After Jesus said all these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 30
  • இயேசு இவற்றைச் சொல்லி முடித்தபின்பு, அவர் கலிலேயாவைவிட்டுப் புறப்பட்டு, யோர்தானின் மறுபக்கத்திலுள்ள யூதேயா பகுதிக்குச் சென்றார்.
  • TOV

    இயேசு இந்த வசனங்களைச் சொல்லிமுடித்தபின்பு, அவர் கலிலேயாவை விட்டு யோர்தானுக்கு அக்கரையான யூதேயாவின் எல்லைகளில் வந்தார்.
  • ERVTA

    இவை அனைத்தையும் கூறிய பின்னர், இயேசு கலிலேயாவிலிருந்து புறப்பட்டுச் சென்றார். யோர்தான் நதிக்கு மறுகரையில் உள்ள யூதேயாவிற்கு இயேசு சென்றார்.
  • IRVTA

    இயேசு இந்த வசனங்களைச் சொல்லிமுடித்தபின்பு, அவர் கலிலேயாவைவிட்டு யோர்தானுக்கு அக்கரையான யூதேயாவிற்கு வந்தார்.
  • ECTA

    இயேசு இவ்வாறு உரையாற்றி முடித்த பின்பு கலிலேயாவை விட்டு அகன்று யோர்தானுக்கு அப்பாலுள்ள யூதேயப் பகுதிகளுக்குச் சென்றார்.
  • RCTA

    இயேசு இவ்வார்த்தைகளைச் சொல்லி முடித்தபின் கலிலேயாவை விட்டு யோர்தானுக்கு அப்பாலுள்ள யூதேயா பகுதிக்கு வந்தார்.
  • KJV

    And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
  • AMP

    NOW WHEN Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
  • KJVP

    And G2532 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , that G3588 T-NSM when G3753 ADV Jesus G2424 N-NSM had finished G5055 V-AAI-3S these G3588 T-APM sayings G3056 N-APM , he departed G3332 V-AAI-3S from G575 PREP Galilee G1056 N-GSF , and G2532 CONJ came G2064 V-2AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-APN coasts G3725 N-APN of Judea G2449 N-GSF beyond G4008 ADV Jordan G2446 N-GSM ;
  • YLT

    And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
  • ASV

    And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
  • WEB

    It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
  • NASB

    When Jesus finished these words, he left Galilee and went to the district of Judea across the Jordan.
  • ESV

    Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
  • RV

    And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan;
  • RSV

    Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan;
  • NKJV

    Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
  • MKJV

    And it happened, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond Jordan.
  • AKJV

    And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
  • NRSV

    When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan.
  • NIV

    When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
  • NIRV

    When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
  • NLT

    When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
  • MSG

    When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan.
  • GNB

    When Jesus finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan River.
  • NET

    Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
  • ERVEN

    After Jesus said all these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References