தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மத்தேயு
OCVTA
54. அவர் தமது சொந்த பட்டணத்திற்கு வந்து, அவர்களுடைய ஜெப ஆலயத்தில் மக்களுக்குப் போதிக்கத் தொடங்கினார், அவர்கள் வியப்படைந்தார்கள். “இவன் இப்படிப்பட்ட ஞானத்தையும், அற்புத வல்லமையையும் எங்கிருந்து பெற்றான்?” என்று கேட்டார்கள்.

TOV
54. தாம் வளர்ந்த ஊரிலே வந்து, அவர்களுடைய ஜெபஆலயத்திலே அவர்களுக்கு உபதேசம் பண்ணினார். அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இவனுக்கு இந்த ஞானமும் பலத்த செய்கைகளும் எப்படி வந்தது?

ERVTA
54. தாம் வளர்ந்த நகருக்குச் சென்றார். ஜெப ஆலயங்களில் இயேசு மக்களுக்குப் போதித்தார். மக்கள் வியப்புற்று “இம்மனிதன் இந்த ஞானத்தையும் அற்புதங்கள் செய்யும் வல்லமையையும் எங்கிருந்து பெற்றான்?

IRVTA
54. தாம் வளர்ந்த ஊருக்கு வந்து, அவர்களுடைய ஜெப ஆலயத்திலே அவர்களுக்கு உபதேசம் செய்தார். அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இவனுக்கு இந்த ஞானமும் பலத்த செய்கைகளும் எப்படி வந்தது?

ECTA
54. தமது சொந்த ஊருக்கு வந்து அங்குள்ள தொழுகைக் கூடத்தில் அவர்களுக்குக் கற்பித்தார். அதைக் கேட்டவர்கள் வியப்பில் ஆழ்ந்தார்கள். அவர்கள், "எங்கிருந்து இந்த ஞானம் இவருக்கு வந்தது? எப்படி இந்த வல்ல செயல்களைச் செய்கிறார்?

RCTA
54. தம் சொந்த ஊருக்கு வந்து அவர்களது செபக்கூடத்தில் போதிக்கலானார். அவர்கள் மலைத்துப்போய், "இந்த ஞானமும் புதுமைகளும் இவருக்கு எங்கிருந்து வந்தன ?



KJV
54. And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?

AMP
54. And coming to His own country [Nazareth], He taught in their synagogue so that they were amazed with bewildered wonder, and said, Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers?

KJVP
54. And G2532 CONJ when he was come G2064 V-2AAP-NSM into G1519 PREP his G3588 T-ASF own G848 country G3968 N-ASF , he taught G1321 V-IAI-3S them G846 P-GSM in G1722 PREP their G3588 T-DSF synagogue G4864 N-DSF , insomuch that G5620 CONJ they G846 P-GPM were astonished G1605 V-PPN , and G2532 CONJ said G3004 V-PAN , Whence G4159 ADV-I hath this G5129 D-DSM [ man ] this G3588 T-NSF wisdom G4678 N-NSF , and G2532 CONJ [ these G3588 T-NPF ] mighty works G1411 N-NPF ?

YLT
54. and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?

ASV
54. And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

WEB
54. Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?

NASB
54. He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?

ESV
54. and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?

RV
54. And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

RSV
54. and coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?

NKJV
54. And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this [Man] get this wisdom and [these] mighty works?

MKJV
54. And when He had come into His own country, He taught them in their synagogue, so much so that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works?

AKJV
54. And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?

NRSV
54. He came to his hometown and began to teach the people in their synagogue, so that they were astounded and said, "Where did this man get this wisdom and these deeds of power?

NIV
54. Coming to his home town, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.

NIRV
54. He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed. "Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?" they asked.

NLT
54. He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, "Where does he get this wisdom and the power to do miracles?"

MSG
54. returned to his hometown, and gave a lecture in the meetinghouse. He made a real hit, impressing everyone. "We had no idea he was this good!" they said. "How did he get so wise, get such ability?"

GNB
54. and went back to his hometown. He taught in the synagogue, and those who heard him were amazed. "Where did he get such wisdom?" they asked. "And what about his miracles?

NET
54. Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and miraculous powers?

ERVEN
54. He went to the town where he grew up. He taught the people in the synagogue, and they were amazed. They said, "Where did this man get such wisdom and this power to do miracles?



மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 54 / 58
  • அவர் தமது சொந்த பட்டணத்திற்கு வந்து, அவர்களுடைய ஜெப ஆலயத்தில் மக்களுக்குப் போதிக்கத் தொடங்கினார், அவர்கள் வியப்படைந்தார்கள். “இவன் இப்படிப்பட்ட ஞானத்தையும், அற்புத வல்லமையையும் எங்கிருந்து பெற்றான்?” என்று கேட்டார்கள்.
  • TOV

    தாம் வளர்ந்த ஊரிலே வந்து, அவர்களுடைய ஜெபஆலயத்திலே அவர்களுக்கு உபதேசம் பண்ணினார். அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இவனுக்கு இந்த ஞானமும் பலத்த செய்கைகளும் எப்படி வந்தது?
  • ERVTA

    தாம் வளர்ந்த நகருக்குச் சென்றார். ஜெப ஆலயங்களில் இயேசு மக்களுக்குப் போதித்தார். மக்கள் வியப்புற்று “இம்மனிதன் இந்த ஞானத்தையும் அற்புதங்கள் செய்யும் வல்லமையையும் எங்கிருந்து பெற்றான்?
  • IRVTA

    தாம் வளர்ந்த ஊருக்கு வந்து, அவர்களுடைய ஜெப ஆலயத்திலே அவர்களுக்கு உபதேசம் செய்தார். அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இவனுக்கு இந்த ஞானமும் பலத்த செய்கைகளும் எப்படி வந்தது?
  • ECTA

    தமது சொந்த ஊருக்கு வந்து அங்குள்ள தொழுகைக் கூடத்தில் அவர்களுக்குக் கற்பித்தார். அதைக் கேட்டவர்கள் வியப்பில் ஆழ்ந்தார்கள். அவர்கள், "எங்கிருந்து இந்த ஞானம் இவருக்கு வந்தது? எப்படி இந்த வல்ல செயல்களைச் செய்கிறார்?
  • RCTA

    தம் சொந்த ஊருக்கு வந்து அவர்களது செபக்கூடத்தில் போதிக்கலானார். அவர்கள் மலைத்துப்போய், "இந்த ஞானமும் புதுமைகளும் இவருக்கு எங்கிருந்து வந்தன ?
  • KJV

    And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • AMP

    And coming to His own country Nazareth, He taught in their synagogue so that they were amazed with bewildered wonder, and said, Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers?
  • KJVP

    And G2532 CONJ when he was come G2064 V-2AAP-NSM into G1519 PREP his G3588 T-ASF own G848 country G3968 N-ASF , he taught G1321 V-IAI-3S them G846 P-GSM in G1722 PREP their G3588 T-DSF synagogue G4864 N-DSF , insomuch that G5620 CONJ they G846 P-GPM were astonished G1605 V-PPN , and G2532 CONJ said G3004 V-PAN , Whence G4159 ADV-I hath this G5129 D-DSM man this G3588 T-NSF wisdom G4678 N-NSF , and G2532 CONJ these G3588 T-NPF mighty works G1411 N-NPF ?
  • YLT

    and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?
  • ASV

    And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • WEB

    Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
  • NASB

    He came to his native place and taught the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and mighty deeds?
  • ESV

    and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • RV

    And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • RSV

    and coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • NKJV

    And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • MKJV

    And when He had come into His own country, He taught them in their synagogue, so much so that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works?
  • AKJV

    And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?
  • NRSV

    He came to his hometown and began to teach the people in their synagogue, so that they were astounded and said, "Where did this man get this wisdom and these deeds of power?
  • NIV

    Coming to his home town, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
  • NIRV

    He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed. "Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?" they asked.
  • NLT

    He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, "Where does he get this wisdom and the power to do miracles?"
  • MSG

    returned to his hometown, and gave a lecture in the meetinghouse. He made a real hit, impressing everyone. "We had no idea he was this good!" they said. "How did he get so wise, get such ability?"
  • GNB

    and went back to his hometown. He taught in the synagogue, and those who heard him were amazed. "Where did he get such wisdom?" they asked. "And what about his miracles?
  • NET

    Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
  • ERVEN

    He went to the town where he grew up. He taught the people in the synagogue, and they were amazed. They said, "Where did this man get such wisdom and this power to do miracles?
மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 54 / 58
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References