தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மாற்கு
OCVTA
7. அவர்களிடம் சில மீன்களும் இருந்தன; அவற்றிற்காகவும் இயேசு நன்றி செலுத்தி, அவற்றையும் மக்களுக்குப் பகிர்ந்து கொடுக்கும்படி, சீடர்களுக்குச் சொன்னார்.

TOV
7. சில சிறுமீன்களும் அவர்களிடத்தில் இருந்தது; அவர் அவைகளையும் ஆசீர்வதித்து அவர்களுக்குப் பரிமாறும்படி சொன்னார்.

ERVTA
7. அச்சீஷர்கள் சில மீன்களையும் வைத்திருந்தனர். அவற்றையும் இயேசு வாங்கிப் பிரார்த்தனை செய்து, மக்களுக்குக் கொடுக்கும்படி சீஷர்களிடம் கூறினார்.

IRVTA
7. சில சிறிய மீன்களும் அவர்களிடம் இருந்தது; அவர் அவைகளையும் ஆசீர்வதித்து அவர்களுக்குப் பரிமாறச் சொன்னார்.

ECTA
7. சிறு மீன்கள் சிலவும் அவர்களிடம் இருந்தன. அவற்றின்மீது அவர் ஆசிகூறிப் பரிமாறச் சொன்னார்.

RCTA
7. அவர்களிடம் சிறு மீன்கள் சிலவும் இருந்தன. அவற்றையும் அவர் எடுத்து இறைபுகழ் கூறி, பரிமாறச் சொன்னார்.



KJV
7. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them. ]

AMP
7. And they had a few small fish; and when He had praised God and given thanks and asked Him to bless them [to their use], He ordered that these also should be set before [them].

KJVP
7. And G2532 CONJ they had G2192 V-IAI-3P a few G3641 A-APN small fishes G2485 N-APN : and G2532 CONJ he blessed G2127 V-AAP-NSM , and commanded G2036 V-2AAI-3S to set them also before G3908 V-2AAN [ them . ]

YLT
7. And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];

ASV
7. And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

WEB
7. They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

NASB
7. They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.

ESV
7. And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.

RV
7. And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

RSV
7. And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.

NKJV
7. They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before [them.]

MKJV
7. And they had a few fish. And He blessed and commanded them to also serve these.

AKJV
7. And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

NRSV
7. They had also a few small fish; and after blessing them, he ordered that these too should be distributed.

NIV
7. They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.

NIRV
7. The disciples also had a few small fish. Jesus gave thanks for them too. He told the disciples to pass them around.

NLT
7. A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.

MSG
7. They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well.

GNB
7. They also had a few small fish. Jesus gave thanks for these and told the disciples to distribute them too.

NET
7. They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.

ERVEN
7. The followers also had a few small fish. Jesus gave thanks for the fish and told them to give the fish to the people.



பதிவுகள்

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 38
  • அவர்களிடம் சில மீன்களும் இருந்தன; அவற்றிற்காகவும் இயேசு நன்றி செலுத்தி, அவற்றையும் மக்களுக்குப் பகிர்ந்து கொடுக்கும்படி, சீடர்களுக்குச் சொன்னார்.
  • TOV

    சில சிறுமீன்களும் அவர்களிடத்தில் இருந்தது; அவர் அவைகளையும் ஆசீர்வதித்து அவர்களுக்குப் பரிமாறும்படி சொன்னார்.
  • ERVTA

    அச்சீஷர்கள் சில மீன்களையும் வைத்திருந்தனர். அவற்றையும் இயேசு வாங்கிப் பிரார்த்தனை செய்து, மக்களுக்குக் கொடுக்கும்படி சீஷர்களிடம் கூறினார்.
  • IRVTA

    சில சிறிய மீன்களும் அவர்களிடம் இருந்தது; அவர் அவைகளையும் ஆசீர்வதித்து அவர்களுக்குப் பரிமாறச் சொன்னார்.
  • ECTA

    சிறு மீன்கள் சிலவும் அவர்களிடம் இருந்தன. அவற்றின்மீது அவர் ஆசிகூறிப் பரிமாறச் சொன்னார்.
  • RCTA

    அவர்களிடம் சிறு மீன்கள் சிலவும் இருந்தன. அவற்றையும் அவர் எடுத்து இறைபுகழ் கூறி, பரிமாறச் சொன்னார்.
  • KJV

    And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  • AMP

    And they had a few small fish; and when He had praised God and given thanks and asked Him to bless them to their use, He ordered that these also should be set before them.
  • KJVP

    And G2532 CONJ they had G2192 V-IAI-3P a few G3641 A-APN small fishes G2485 N-APN : and G2532 CONJ he blessed G2127 V-AAP-NSM , and commanded G2036 V-2AAI-3S to set them also before G3908 V-2AAN them .
  • YLT

    And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them;
  • ASV

    And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
  • WEB

    They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
  • NASB

    They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.
  • ESV

    And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
  • RV

    And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
  • RSV

    And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.
  • NKJV

    They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • MKJV

    And they had a few fish. And He blessed and commanded them to also serve these.
  • AKJV

    And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
  • NRSV

    They had also a few small fish; and after blessing them, he ordered that these too should be distributed.
  • NIV

    They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
  • NIRV

    The disciples also had a few small fish. Jesus gave thanks for them too. He told the disciples to pass them around.
  • NLT

    A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
  • MSG

    They also had a few fish. He pronounced a blessing over the fish and told his disciples to hand them out as well.
  • GNB

    They also had a few small fish. Jesus gave thanks for these and told the disciples to distribute them too.
  • NET

    They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
  • ERVEN

    The followers also had a few small fish. Jesus gave thanks for the fish and told them to give the fish to the people.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References