OCVTA
3. பரிசேயரும், யூதர் எல்லோரும் முன்னோரின் பாரம்பரிய முறைப்படி, கைகளைக் கழுவினாலன்றி சாப்பிடமாட்டார்கள்.
TOV
3. ஏனெனில் பரிசேயர் முதலிய யூதர் அனைவரும் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தைக் கைக்கொண்டு, அடிக்கடி கைகழுவினாலொழியச் சாப்பிடமாட்டார்கள்;
ERVTA
3. பரிசேயர்களும், யூதர்களனைவரும் இத்தகு சிறப்பான முறையில் தம் கைகளைக் கழுவுவதற்கு முன்னால் உணவு உண்பதில்லை. அவர்கள் இதனை அவர்களின் முன்னோர் சொன்னபடி தொடர்ந்து செய்து வருகின்றனர்.
IRVTA
3. ஏனென்றால், யூதர்கள் அனைவரும் முக்கியமாக பரிசேயர்கள் முன்னோர்களின் பாரம்பரியத்தைக் கடைபிடித்து, அடிக்கடி கைகளைக் கழுவினாலொழிய சாப்பிடமாட்டார்கள்;
ECTA
3. பரிசேயரும், ஏன் யூதர் அனைவருமே, தம் மூதாதையர் மரபைப் பின்பற்றிக் கைகளை முறைப்படி கழுவாமல் உண்பதில்லை;
RCTA
3. பரிசேயரும் எல்லா யூதரும் முன்னோரின் பரம்பரையைக் கடைப்பிடித்துக் கைகளைத் தேய்த்துக் கழுவாமல் உண்பதில்லை.
KJV
3. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
AMP
3. For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless [merely for ceremonial reasons] they wash their hands [diligently up to the elbow] with clenched fist, adhering [carefully and faithfully] to the tradition of [practices and customs handed down to them by] their forefathers [to be observed].
KJVP
3. For G1063 CONJ the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM , and G2532 CONJ all G3956 A-NPM the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM , except G3362 they G3588 T-APF wash G3538 V-AMS-3P [ their ] hands G5495 N-APF oft G4435 N-DSF , eat G2068 V-PAI-3P not G3756 PRT-N , holding G2902 V-PAP-NPM the G3588 T-ASF tradition G3862 N-ASF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM elders G4245 A-GPM .
YLT
3. for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,
ASV
3. (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
WEB
3. (For the Pharisees, and all the Jews, don't eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
NASB
3. (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, keeping the tradition of the elders.
ESV
3. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, holding to the tradition of the elders,
RV
3. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders:
RSV
3. (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders;
NKJV
3. For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash [their] hands in a special way, holding the tradition of the elders.
MKJV
3. For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they immerse their hands with the fist, holding the tradition of the elders.
AKJV
3. For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
NRSV
3. (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they thoroughly wash their hands, thus observing the tradition of the elders;
NIV
3. (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
NIRV
3. The Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands to make them pure. That's what the elders teach.
NLT
3. (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.
MSG
3. The Pharisees--Jews in general, in fact--would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing,
GNB
3. (For the Pharisees, as well as the rest of the Jews, follow the teaching they received from their ancestors: they do not eat unless they wash their hands in the proper way;
NET
3. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.
ERVEN
3. The Pharisees and all the other Jews never eat before washing their hands in this special way. They do this to follow the traditions they have from their great leaders who lived long ago.