தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மாற்கு
OCVTA
35. இயேசு பேசிக்கொண்டிருக்கையில், ஜெப ஆலயத் தலைவன் யவீருவின் வீட்டிலிருந்து, சிலர் வந்து அவனிடம், “உமது மகள் இறந்துவிட்டாள். இனிமேலும் ஏன் போதகருக்குத் தொந்தரவு கொடுக்கிறீர்?” என்றார்கள்.

TOV
35. அவர் இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், ஜெபஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிலிருந்து சிலர் வந்து: உம்முடைய குமாரத்தி மரித்துப்போனாள், இனி ஏன் போதகரை வருத்தப்படுத்துகிறீர் என்றார்கள்.

ERVTA
35. அந்த மக்கள் சொன்னதைப்பற்றி இயேசு கவலைப்படவில்லை. அந்த ஜெப ஆலயத்தலைவரிடம் இயேசு, “பயப்பட வேண்டாம். விசுவாசத்துடன் இரு” என்று கூறினார்.

IRVTA
35. அவர் இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, ஜெப ஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிலிருந்து சிலர் வந்து: உம்முடைய மகள் மரித்துப்போனாள், இனி ஏன் போதகரை வருத்தப்படுத்துகிறாய் என்றார்கள்.

ECTA
35. அவர் தொடர்ந்து பேசிக்கொண்டிருந்தபோது, தொழுகைக் கூடத் தலைவருடைய வீட்டிலிருந்து ஆள்கள் வந்து, அவரிடம், "உம்முடைய மகள் இறந்துவிட்டாள். போதகரை ஏன் இன்னும் தொந்தரவு செய்கிறீர்?" என்றார்கள்.

RCTA
35. அவர் பேசிக்கொண்டிருக்கும்பொழுதே செபக்கூடத் தலைவனது வீட்டிலிருந்து ஆட்கள் வந்து, "உம் மகள் இறந்துவிட்டாள். போதகரை ஏன் இன்னும் தொந்தரை செய்கிறீர்?" என்றனர்.



KJV
35. While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

AMP
35. While He was still speaking, there came some from the ruler's house, who said [to Jairus], Your daughter has died. Why bother and distress the Teacher any further?

KJVP
35. While he G846 P-GSM yet G2089 ADV spake G2980 V-PAP-GSM , there came G2064 V-PNI-3P from G575 PREP the G3588 T-GSM ruler of the synagogue G752 N-GSM \'s [ house ] [ certain ] which said G3004 V-PAP-NPM , Thy G3588 T-NSF daughter G2364 N-NSF is dead G599 V-2AAI-3S : why G5101 I-ASN troublest G4660 V-PAI-2S thou the G3588 T-ASM Master G1320 N-ASM any further G2089 ADV ?

YLT
35. As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's [house, certain], saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`

ASV
35. While he yet spake, they come from the ruler of the synagogues house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?

WEB
35. While he was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"

NASB
35. While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"

ESV
35. While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"

RV
35. While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue-s {cf15i house}, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

RSV
35. While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"

NKJV
35. While He was still speaking, [some] came from the ruler of the synagogue's [house] who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"

MKJV
35. While He still spoke, they came from the synagogue ruler's house, saying, Your daughter is dead; why do you still trouble the Teacher?

AKJV
35. While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?

NRSV
35. While he was still speaking, some people came from the leader's house to say, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher any further?"

NIV
35. While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"

NIRV
35. While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus. He was the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"

NLT
35. While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, "Your daughter is dead. There's no use troubling the Teacher now."

MSG
35. While he was still talking, some people came from the leader's house and told him, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"

GNB
35. While Jesus was saying this, some messengers came from Jairus' house and told him, "Your daughter has died. Why bother the Teacher any longer?"

NET
35. While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?"

ERVEN
35. While Jesus was still there speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue leader. They said, "Your daughter is dead. There is no need to bother the Teacher."



பதிவுகள்

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 43
  • இயேசு பேசிக்கொண்டிருக்கையில், ஜெப ஆலயத் தலைவன் யவீருவின் வீட்டிலிருந்து, சிலர் வந்து அவனிடம், “உமது மகள் இறந்துவிட்டாள். இனிமேலும் ஏன் போதகருக்குத் தொந்தரவு கொடுக்கிறீர்?” என்றார்கள்.
  • TOV

    அவர் இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கையில், ஜெபஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிலிருந்து சிலர் வந்து: உம்முடைய குமாரத்தி மரித்துப்போனாள், இனி ஏன் போதகரை வருத்தப்படுத்துகிறீர் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    அந்த மக்கள் சொன்னதைப்பற்றி இயேசு கவலைப்படவில்லை. அந்த ஜெப ஆலயத்தலைவரிடம் இயேசு, “பயப்பட வேண்டாம். விசுவாசத்துடன் இரு” என்று கூறினார்.
  • IRVTA

    அவர் இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, ஜெப ஆலயத்தலைவனுடைய வீட்டிலிருந்து சிலர் வந்து: உம்முடைய மகள் மரித்துப்போனாள், இனி ஏன் போதகரை வருத்தப்படுத்துகிறாய் என்றார்கள்.
  • ECTA

    அவர் தொடர்ந்து பேசிக்கொண்டிருந்தபோது, தொழுகைக் கூடத் தலைவருடைய வீட்டிலிருந்து ஆள்கள் வந்து, அவரிடம், "உம்முடைய மகள் இறந்துவிட்டாள். போதகரை ஏன் இன்னும் தொந்தரவு செய்கிறீர்?" என்றார்கள்.
  • RCTA

    அவர் பேசிக்கொண்டிருக்கும்பொழுதே செபக்கூடத் தலைவனது வீட்டிலிருந்து ஆட்கள் வந்து, "உம் மகள் இறந்துவிட்டாள். போதகரை ஏன் இன்னும் தொந்தரை செய்கிறீர்?" என்றனர்.
  • KJV

    While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
  • AMP

    While He was still speaking, there came some from the ruler's house, who said to Jairus, Your daughter has died. Why bother and distress the Teacher any further?
  • KJVP

    While he G846 P-GSM yet G2089 ADV spake G2980 V-PAP-GSM , there came G2064 V-PNI-3P from G575 PREP the G3588 T-GSM ruler of the synagogue G752 N-GSM \'s house certain which said G3004 V-PAP-NPM , Thy G3588 T-NSF daughter G2364 N-NSF is dead G599 V-2AAI-3S : why G5101 I-ASN troublest G4660 V-PAI-2S thou the G3588 T-ASM Master G1320 N-ASM any further G2089 ADV ?
  • YLT

    As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`
  • ASV

    While he yet spake, they come from the ruler of the synagogues house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
  • WEB

    While he was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
  • NASB

    While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
  • ESV

    While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
  • RV

    While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue-s {cf15i house}, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
  • RSV

    While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
  • NKJV

    While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
  • MKJV

    While He still spoke, they came from the synagogue ruler's house, saying, Your daughter is dead; why do you still trouble the Teacher?
  • AKJV

    While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?
  • NRSV

    While he was still speaking, some people came from the leader's house to say, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher any further?"
  • NIV

    While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"
  • NIRV

    While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus. He was the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"
  • NLT

    While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, "Your daughter is dead. There's no use troubling the Teacher now."
  • MSG

    While he was still talking, some people came from the leader's house and told him, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
  • GNB

    While Jesus was saying this, some messengers came from Jairus' house and told him, "Your daughter has died. Why bother the Teacher any longer?"
  • NET

    While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?"
  • ERVEN

    While Jesus was still there speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue leader. They said, "Your daughter is dead. There is no need to bother the Teacher."
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References