தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மாற்கு
OCVTA
34. உவமைகளின் மூலமே அல்லாமல், இயேசு அவர்களுடன் எதையுமே பேசவில்லை. ஆனால் அவர் தம்முடைய சீடர்களுடன் தனித்திருந்தபோது, அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் தெளிவாக்கினார்.

TOV
34. உவமைகளினாலேயன்றி அவர்களுக்கு ஒன்றும் சொல்லவில்லை; அவர் தம்முடைய சீஷரோடே தனித்திருக்கும்போது, அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் விவரித்துச்சொன்னார்.

ERVTA
34. இயேசு எப்பொழுதும் உவமைகளை உபயோகித்து மக்களுக்குப் போதித்தார். தன் சீஷர்களோடு தனியாக இருக்கும்போது, எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்கு விவரித்துச் சொன்னார். (மத். 8:23-27; லூ. 8:22-25)

IRVTA
34. உவமைகள் இல்லாமல் அவர்களுக்கு அவர் ஒன்றும் சொல்லவில்லை; அவர் தம்முடைய சீடர்களோடு தனிமையாக இருக்கும்போது, அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் விளக்கிச்சொன்னார்.

ECTA
34. உவமைகள் இன்றி அவர் அவர்களோடு பேசவில்லை. ஆனால் தனிமையாக இருந்தபோது தம் சீடருக்கு அனைத்தையும் விளக்கிச் சொன்னார்.

RCTA
34. உவமைகளால் அன்றி அவர் அவர்களிடம் பேசியதில்லை. தம் சீடருக்கோ தனியாக அனைத்தையும் விளக்குவார்.



KJV
34. But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

AMP
34. He did not tell them anything without a parable; but privately to His disciples (those who were peculiarly His own) He explained everything [fully].

KJVP
34. But G1161 CONJ without G5565 ADV a parable G3850 N-GSF spake G2980 V-IAI-3S he not G3756 PRT-N unto them G846 P-DPM : and G1161 CONJ when they were alone G2596 PREP , he expounded G1956 V-IAI-3S all things G3956 A-APN to his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM .

YLT
34. and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.

ASV
34. and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

WEB
34. Without a parable he didn't speak to them; but privately to his own disciples he explained all things.

NASB
34. Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.

ESV
34. He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.

RV
34. and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

RSV
34. he did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.

NKJV
34. But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.

MKJV
34. But he did not speak to them without a parable. And when they were alone, He explained all things to His disciples.

AKJV
34. But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

NRSV
34. he did not speak to them except in parables, but he explained everything in private to his disciples.

NIV
34. He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.

NIRV
34. He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.

NLT
34. In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.

MSG
34. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.

GNB
34. He would not speak to them without using parables, but when he was alone with his disciples, he would explain everything to them.

NET
34. He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.

ERVEN
34. He always used stories to teach them. But when he was alone with his followers, Jesus explained everything to them.



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 41
  • உவமைகளின் மூலமே அல்லாமல், இயேசு அவர்களுடன் எதையுமே பேசவில்லை. ஆனால் அவர் தம்முடைய சீடர்களுடன் தனித்திருந்தபோது, அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் தெளிவாக்கினார்.
  • TOV

    உவமைகளினாலேயன்றி அவர்களுக்கு ஒன்றும் சொல்லவில்லை; அவர் தம்முடைய சீஷரோடே தனித்திருக்கும்போது, அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் விவரித்துச்சொன்னார்.
  • ERVTA

    இயேசு எப்பொழுதும் உவமைகளை உபயோகித்து மக்களுக்குப் போதித்தார். தன் சீஷர்களோடு தனியாக இருக்கும்போது, எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்கு விவரித்துச் சொன்னார். (மத். 8:23-27; லூ. 8:22-25)
  • IRVTA

    உவமைகள் இல்லாமல் அவர்களுக்கு அவர் ஒன்றும் சொல்லவில்லை; அவர் தம்முடைய சீடர்களோடு தனிமையாக இருக்கும்போது, அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் விளக்கிச்சொன்னார்.
  • ECTA

    உவமைகள் இன்றி அவர் அவர்களோடு பேசவில்லை. ஆனால் தனிமையாக இருந்தபோது தம் சீடருக்கு அனைத்தையும் விளக்கிச் சொன்னார்.
  • RCTA

    உவமைகளால் அன்றி அவர் அவர்களிடம் பேசியதில்லை. தம் சீடருக்கோ தனியாக அனைத்தையும் விளக்குவார்.
  • KJV

    But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
  • AMP

    He did not tell them anything without a parable; but privately to His disciples (those who were peculiarly His own) He explained everything fully.
  • KJVP

    But G1161 CONJ without G5565 ADV a parable G3850 N-GSF spake G2980 V-IAI-3S he not G3756 PRT-N unto them G846 P-DPM : and G1161 CONJ when they were alone G2596 PREP , he expounded G1956 V-IAI-3S all things G3956 A-APN to his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM .
  • YLT

    and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
  • ASV

    and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
  • WEB

    Without a parable he didn't speak to them; but privately to his own disciples he explained all things.
  • NASB

    Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.
  • ESV

    He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • RV

    and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
  • RSV

    he did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • NKJV

    But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
  • MKJV

    But he did not speak to them without a parable. And when they were alone, He explained all things to His disciples.
  • AKJV

    But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
  • NRSV

    he did not speak to them except in parables, but he explained everything in private to his disciples.
  • NIV

    He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
  • NIRV

    He did not say anything to them without using a story. But when he was alone with his disciples, he explained everything.
  • NLT

    In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • MSG

    He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots.
  • GNB

    He would not speak to them without using parables, but when he was alone with his disciples, he would explain everything to them.
  • NET

    He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.
  • ERVEN

    He always used stories to teach them. But when he was alone with his followers, Jesus explained everything to them.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References