தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
மாற்கு
OCVTA
27. அவன் இரவும் பகலும் தூங்கியும் விழித்தும் இருக்கையில் அந்த விதை முளைவிட்டு வளர்கிறது; அது எப்படியென்று அவனுக்குத் தெரியாது.

TOV
27. இரவில் தூங்கி, பகலில் விழித்திருக்க, அவனுக்குத் தெரியாதவிதமாய், விதை முளைத்துப் பயிராகிறதற்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.

ERVTA
27. விதையானது வளரத்தொடங்கும். அது இரவும் பகலும் வளரும். அந்த மனிதன் விழித்திருக்கிறானா அல்லது தூங்குகிறானா என்பது முக்கியமல்ல. விதை வளர்ந்து கொண்டே இருக்கும். விதை எவ்வாறு வளர்கிறது என்பதும், அந்த மனிதனுக்குத் தெரியாது.

IRVTA
27. இரவில் தூங்கி, பகலில் விழிக்க, அவனுக்குத் தெரியாமலேயே, விதை முளைத்துப் பயிராவதற்கு ஒப்பாக இருக்கிறது.

ECTA
27. நிலத்தில் ஒருவர் விதைக்கிறார். அவர் எதுவும் செய்யாமலே நாள்கள் நகர்ந்து செல்கின்றன. அவருக்குத் தெரியாமல் விதை முளைத்து வளருகிறது.

RCTA
27. அவன் இரவில் தூங்கினாலோ பகலில் விழித்திருந்தாலோ, எவ்வாறென்று அவனுக்குத் தெரியாமல் விதை முளைத்து வளர்கிறது.



KJV
27. {SCJ}And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. {SCJ.}

AMP
27. And then continues sleeping and rising night and day while the seed sprouts and grows and increases--he knows not how.

KJVP
27. {SCJ} And G2532 CONJ should sleep G2518 V-PAS-3S , and G2532 CONJ rise G1453 V-PPS-3S night G3571 N-ASF and G2532 CONJ day G2250 N-ASF , and G2532 CONJ the G3588 T-NSM seed G4703 N-NSM should spring G985 V-PAS-3S and G2532 CONJ grow up G3373 V-PPS-3S , he G846 P-NSM knoweth G1492 V-RAI-3S not G3756 PRT-N how G5613 ADV . {SCJ.}

YLT
27. and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;

ASV
27. and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

WEB
27. and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how.

NASB
27. and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.

ESV
27. He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.

RV
27. and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

RSV
27. and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, he knows not how.

NKJV
27. "and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.

MKJV
27. and should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

AKJV
27. And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

NRSV
27. and would sleep and rise night and day, and the seed would sprout and grow, he does not know how.

NIV
27. Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.

NIRV
27. Night and day the seed comes up and grows. It happens whether the farmer sleeps or gets up. He doesn't know how it happens.

NLT
27. Night and day, while he's asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.

MSG
27. who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows--he has no idea how it happens.

GNB
27. He sleeps at night, is up and about during the day, and all the while the seeds are sprouting and growing. Yet he does not know how it happens.

NET
27. He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.

ERVEN
27. The seed begins to grow. It grows night and day. It doesn't matter whether the man is sleeping or awake, the seed still grows. He doesn't know how it happens.



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 41
  • அவன் இரவும் பகலும் தூங்கியும் விழித்தும் இருக்கையில் அந்த விதை முளைவிட்டு வளர்கிறது; அது எப்படியென்று அவனுக்குத் தெரியாது.
  • TOV

    இரவில் தூங்கி, பகலில் விழித்திருக்க, அவனுக்குத் தெரியாதவிதமாய், விதை முளைத்துப் பயிராகிறதற்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    விதையானது வளரத்தொடங்கும். அது இரவும் பகலும் வளரும். அந்த மனிதன் விழித்திருக்கிறானா அல்லது தூங்குகிறானா என்பது முக்கியமல்ல. விதை வளர்ந்து கொண்டே இருக்கும். விதை எவ்வாறு வளர்கிறது என்பதும், அந்த மனிதனுக்குத் தெரியாது.
  • IRVTA

    இரவில் தூங்கி, பகலில் விழிக்க, அவனுக்குத் தெரியாமலேயே, விதை முளைத்துப் பயிராவதற்கு ஒப்பாக இருக்கிறது.
  • ECTA

    நிலத்தில் ஒருவர் விதைக்கிறார். அவர் எதுவும் செய்யாமலே நாள்கள் நகர்ந்து செல்கின்றன. அவருக்குத் தெரியாமல் விதை முளைத்து வளருகிறது.
  • RCTA

    அவன் இரவில் தூங்கினாலோ பகலில் விழித்திருந்தாலோ, எவ்வாறென்று அவனுக்குத் தெரியாமல் விதை முளைத்து வளர்கிறது.
  • KJV

    And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
  • AMP

    And then continues sleeping and rising night and day while the seed sprouts and grows and increases--he knows not how.
  • KJVP

    And G2532 CONJ should sleep G2518 V-PAS-3S , and G2532 CONJ rise G1453 V-PPS-3S night G3571 N-ASF and G2532 CONJ day G2250 N-ASF , and G2532 CONJ the G3588 T-NSM seed G4703 N-NSM should spring G985 V-PAS-3S and G2532 CONJ grow up G3373 V-PPS-3S , he G846 P-NSM knoweth G1492 V-RAI-3S not G3756 PRT-N how G5613 ADV .
  • YLT

    and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;
  • ASV

    and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
  • WEB

    and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how.
  • NASB

    and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.
  • ESV

    He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
  • RV

    and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
  • RSV

    and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, he knows not how.
  • NKJV

    "and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.
  • MKJV

    and should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
  • AKJV

    And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.
  • NRSV

    and would sleep and rise night and day, and the seed would sprout and grow, he does not know how.
  • NIV

    Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • NIRV

    Night and day the seed comes up and grows. It happens whether the farmer sleeps or gets up. He doesn't know how it happens.
  • NLT

    Night and day, while he's asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
  • MSG

    who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows--he has no idea how it happens.
  • GNB

    He sleeps at night, is up and about during the day, and all the while the seeds are sprouting and growing. Yet he does not know how it happens.
  • NET

    He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
  • ERVEN

    The seed begins to grow. It grows night and day. It doesn't matter whether the man is sleeping or awake, the seed still grows. He doesn't know how it happens.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References