OCVTA
25. உண்மையாய் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், நான் இறைவனுடைய அரசில் திராட்சைப்பழ இரசத்தைப் புதிதாகக் குடிக்கும் அந்த நாள்வரைக்கும், இனிமேல் நான் குடிக்கமாட்டேன்” என்றார்.
TOV
25. நான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் நவமான ரசத்தைப் பானம்பண்ணும் நாள்வரைக்கும் திராட்சப்பழரசத்தை இனி நான் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA
25. உங்களுக்கு நான் உண்மையைக் கூறுகிறேன், தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் நான் புதிய திராட்சை இரசத்தைக் குடிக்கும் நாள்வரை இனி இங்கு மறுபடியும் திராட்சை இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன்” என்றார்.
IRVTA
25. நான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் புதிய இரசத்தைப் பானம்பண்ணும் நாள்வரை திராட்சைப்பழரசத்தை இனி நான் பானம்பண்ணுவதில்லை என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ECTA
25. இனிமேல் இறையாட்சி வரும் அந்நாளில்தான் நான் திராட்சைப்பழ இரசத்தைக் குடிப்பேன்; அதுவரை ஒருபோதும் குடிக்க மாட்டேன் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
RCTA
25. உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: இனிமேல், கடவுளின் அரசில் புதிய இரசம் குடிக்கும் நாள்வரை திராட்சைப்பழ இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன்" என்றார்.
KJV
25. {SCJ}Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. {SCJ.}
AMP
25. Solemnly and surely I tell you, I shall not again drink of the fruit of the vine till that day when I drink it of a new and a higher quality in God's kingdom.
KJVP
25. {SCJ} Verily G281 HEB I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , I will drink G4095 V-2AAS-1S no G3364 more G3765 ADV of G1537 PREP the G3588 T-GSN fruit G1081 N-GSN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF vine G288 N-GSF , until G2193 CONJ that G3588 T-GSF day G2250 N-GSF that G3752 CONJ I drink G4095 V-PAS-1S it G846 P-ASN new G2537 A-ASN in G1722 PREP the G3588 T-DSF kingdom G932 N-DSF of God G2316 N-GSM . {SCJ.}
YLT
25. verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.`
ASV
25. Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
WEB
25. Most assuredly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
NASB
25. Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."
ESV
25. Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
RV
25. Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
RSV
25. Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
NKJV
25. "Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
MKJV
25. Truly I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
AKJV
25. Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
NRSV
25. Truly I tell you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
NIV
25. "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
NIRV
25. What I'm about to tell you is true. I won't drink wine with you again until the day I drink it in God's kingdom."
NLT
25. I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God."
MSG
25. "I'll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God."
GNB
25. I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God."
NET
25. I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
ERVEN
25. I want you to know, I will not drink this wine again until that day when I drink it in God's kingdom and the wine is new."