தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
51. அவர் யவீருவினுடைய வீட்டிற்கு வந்து சேர்ந்தபோது, பேதுரு, யோவான், யாக்கோபு ஆகியோருடன், அந்தப் பிள்ளையின் தகப்பனையும் தாயையும் தவிர, வேறு ஒருவரையும் தன்னுடன் உள்ளே போக அவர் அனுமதிக்கவில்லை.

TOV
51. அவர் வீட்டில் வந்தபோது, பேதுருவையும் யாக்கோபையும் யோவானையும் பெண்ணின் தகப்பனையும் தாயையும் தவிர வேறொருவரையும் உள்ளே வரவொட்டாமல்,

ERVTA
51. எல்லா மக்களும் அச்சிறுமி இறந்ததற்காக அழுதுகொண்டும் புலம்பிக்கொண்டும் இருந்தனர். ஆனால் இயேசு, “அழாதீர்கள். அவள் இறக்கவில்லை. அவள் உறங்கிக்கொண்டிருக்கிறாள்” என்றார்.

IRVTA
51. அவர் வீட்டில் வந்தபோது, பேதுருவையும் யாக்கோபையும் யோவானையும் பெண்ணின் தகப்பனையும் தாயையும்தவிர வேறொருவரையும் உள்ளே வர அனுமதிக்காமல்,

ECTA
51. வீட்டுக்குள் வந்ததும் பேதுரு, யோவான், யாக்கோபு, சிறுமியின் தாய், தந்தை ஆகியோரைத் தவிர எவரையும் அவர் தம்மோடு உள்ளே வர அனுமதிக்கவில்லை.

RCTA
51. அவர் வீட்டிற்கு வந்ததும் இராயப்பர், யாகப்பர், அருளப்பர், சிறுமியின் தாய் தந்தையர் இவர்களைத் தவிர வேறெவரையும் தம்மோடு உள்ளே வரவிடவில்லை.



KJV
51. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

AMP
51. And when He came to the house, He permitted no one to enter with Him except Peter and John and James, and the girl's father and mother.

KJVP
51. And G1161 CONJ when he came G1525 V-2AAN into G1519 PREP the G3588 T-ASF house G3614 N-ASF , he suffered G863 V-AAI-3S no man G3756 PRT-N to go in G1525 V-2AAN , save G1508 Peter G4074 N-ASM , and G2532 CONJ James G2385 N-ASM , and G2532 CONJ John G2491 N-ASM , and G2532 CONJ the G3588 T-ASM father G3962 N-ASM and G2532 CONJ the G3588 T-ASF mother G3384 N-ASF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF maiden G3816 N-GSF .

YLT
51. And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;

ASV
51. And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.

WEB
51. When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.

NASB
51. When he arrived at the house he allowed no one to enter with him except Peter and John and James, and the child's father and mother.

ESV
51. And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.

RV
51. And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.

RSV
51. And when he came to the house, he permitted no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.

NKJV
51. When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.

MKJV
51. And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl.

AKJV
51. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

NRSV
51. When he came to the house, he did not allow anyone to enter with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother.

NIV
51. When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.

NIRV
51. When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child's father and mother.

NLT
51. When they arrived at the house, Jesus wouldn't let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl's father and mother.

MSG
51. Going into the house, he wouldn't let anyone enter with him except Peter, John, James, and the child's parents.

GNB
51. When he arrived at the house, he would not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother.

NET
51. Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother.

ERVEN
51. Jesus went to the house. He let only Peter, John, James, and the girl's father and mother go inside with him.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 51 / 56
  • அவர் யவீருவினுடைய வீட்டிற்கு வந்து சேர்ந்தபோது, பேதுரு, யோவான், யாக்கோபு ஆகியோருடன், அந்தப் பிள்ளையின் தகப்பனையும் தாயையும் தவிர, வேறு ஒருவரையும் தன்னுடன் உள்ளே போக அவர் அனுமதிக்கவில்லை.
  • TOV

    அவர் வீட்டில் வந்தபோது, பேதுருவையும் யாக்கோபையும் யோவானையும் பெண்ணின் தகப்பனையும் தாயையும் தவிர வேறொருவரையும் உள்ளே வரவொட்டாமல்,
  • ERVTA

    எல்லா மக்களும் அச்சிறுமி இறந்ததற்காக அழுதுகொண்டும் புலம்பிக்கொண்டும் இருந்தனர். ஆனால் இயேசு, “அழாதீர்கள். அவள் இறக்கவில்லை. அவள் உறங்கிக்கொண்டிருக்கிறாள்” என்றார்.
  • IRVTA

    அவர் வீட்டில் வந்தபோது, பேதுருவையும் யாக்கோபையும் யோவானையும் பெண்ணின் தகப்பனையும் தாயையும்தவிர வேறொருவரையும் உள்ளே வர அனுமதிக்காமல்,
  • ECTA

    வீட்டுக்குள் வந்ததும் பேதுரு, யோவான், யாக்கோபு, சிறுமியின் தாய், தந்தை ஆகியோரைத் தவிர எவரையும் அவர் தம்மோடு உள்ளே வர அனுமதிக்கவில்லை.
  • RCTA

    அவர் வீட்டிற்கு வந்ததும் இராயப்பர், யாகப்பர், அருளப்பர், சிறுமியின் தாய் தந்தையர் இவர்களைத் தவிர வேறெவரையும் தம்மோடு உள்ளே வரவிடவில்லை.
  • KJV

    And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • AMP

    And when He came to the house, He permitted no one to enter with Him except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
  • KJVP

    And G1161 CONJ when he came G1525 V-2AAN into G1519 PREP the G3588 T-ASF house G3614 N-ASF , he suffered G863 V-AAI-3S no man G3756 PRT-N to go in G1525 V-2AAN , save G1508 Peter G4074 N-ASM , and G2532 CONJ James G2385 N-ASM , and G2532 CONJ John G2491 N-ASM , and G2532 CONJ the G3588 T-ASM father G3962 N-ASM and G2532 CONJ the G3588 T-ASF mother G3384 N-ASF of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF maiden G3816 N-GSF .
  • YLT

    And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother;
  • ASV

    And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • WEB

    When he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
  • NASB

    When he arrived at the house he allowed no one to enter with him except Peter and John and James, and the child's father and mother.
  • ESV

    And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • RV

    And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
  • RSV

    And when he came to the house, he permitted no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
  • NKJV

    When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.
  • MKJV

    And coming into the house, He allowed no one to go in, except Peter and James and John, and the father and the mother of the girl.
  • AKJV

    And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
  • NRSV

    When he came to the house, he did not allow anyone to enter with him, except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
  • NIV

    When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
  • NIRV

    When he arrived at the house of Jairus, he did not let everyone go in with him. He took only Peter, John and James, and the child's father and mother.
  • NLT

    When they arrived at the house, Jesus wouldn't let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl's father and mother.
  • MSG

    Going into the house, he wouldn't let anyone enter with him except Peter, John, James, and the child's parents.
  • GNB

    When he arrived at the house, he would not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
  • NET

    Now when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
  • ERVEN

    Jesus went to the house. He let only Peter, John, James, and the girl's father and mother go inside with him.
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 51 / 56
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References