தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
47. எனவே நான் உனக்குச் சொல்கிறேன், இவளுடைய அநேக பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன. ஏனெனில் இவள் என்னிடத்தில் அதிகமாக அன்பு கூர்ந்தாளே. ஆனால் சிறிதளவாய் மன்னிப்பைப் பெற்றவன், சிறிதளவாகவே அன்பு காட்டுகிறான்” என்றார்.

TOV
47. ஆதலால் நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன்: இவள் செய்த அநேக பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது; இவள் மிகவும் அன்புகூர்ந்தாளே. எவனுக்குக் கொஞ்சம் மன்னிக்கப்படுகிறதோ, அவன் கொஞ்சமாய் அன்புகூருவான் என்று சொல்லி;

ERVTA
47. அவளுடைய கணக்கற்ற பாவங்கள் அனைத்தும் மன்னிக்கப்பட்டன என்பதை நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன். அவள் காட்டிய மிகுந்த அன்பே இதைத் தெளிவாக்குகிறது. மன்னிக்கப்பட வேண்டியதன் தேவையைச் சற்றே உணர்ந்தவன் மன்னிப்படையும்போது சிறிதளவு அன்பையே உணர்வான்” என்றார்.

IRVTA
47. ஆதலால் நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன்: இவள் செய்த அநேக பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது; இவள் மிகவும் அன்புகூர்ந்தாளே. எவனுக்குக் கொஞ்சம் மன்னிக்கப்படுகிறதோ, அவன் கொஞ்சமாக அன்பு செலுத்துவான் என்று சொல்லி;

ECTA
47. ஆகவே நான் உமக்குச் சொல்கிறேன்; இவர் செய்த பல பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன. ஏனெனில் இவர் மிகுதியாக அன்பு கூர்ந்தார். குறைவாக மன்னிப்புப் பெறுவோர் குறைவாக அன்பு செலுத்துவோர் ஆவர்" என்றார்.

RCTA
47. அதனால் நான் உமக்குச் சொல்வதாவது: அவள் செய்த பாவங்கள் பல மன்னிக்கப்பட்டன. அவள் காட்டிய பேரன்பே அதற்குச் சான்று. குறைவாக மன்னிப்புப் பெறுபவனோ குறைவாக அன்புசெய்கிறான் " என்றார்.



KJV
47. {SCJ}Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little. {SCJ.}

AMP
47. Therefore I tell you, her sins, many [as they are], are forgiven her--because she has loved much. But he who is forgiven little loves little.

KJVP
47. {SCJ} Wherefore G5484 ADV I say G3004 V-PAI-1S unto thee G5213 , Her G3588 T-NPF sins G266 N-NPF , which G3588 T-NPF are many G4183 A-NPF , are forgiven G863 V-RPI-3P ; for G3754 CONJ she loved G25 V-AAI-3S much G4183 A-ASN : but G1161 CONJ to whom G3739 R-GSN little G3641 A-ASN is forgiven G863 V-PPI-3S , [ the ] [ same ] loveth G25 V-PAI-3S little G3641 A-ASN . {SCJ.}

YLT
47. therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.`

ASV
47. Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

WEB
47. Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."

NASB
47. So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."

ESV
47. Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven- for she loved much. But he who is forgiven little, loves little."

RV
47. Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, {cf15i the same} loveth little.

RSV
47. Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."

NKJV
47. "Therefore I say to you, her sins, [which are] many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, [the same] loves little."

MKJV
47. Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.

AKJV
47. Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.

NRSV
47. Therefore, I tell you, her sins, which were many, have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."

NIV
47. Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven-- for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."

NIRV
47. So I tell you this. Her many sins have been forgiven. She has loved a lot. But the one who has been forgiven little loves only a little."

NLT
47. "I tell you, her sins-- and they are many-- have been forgiven, so she has shown me much love. But a person who is forgiven little shows only little love."

MSG
47. Impressive, isn't it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal."

GNB
47. I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love."

NET
47. Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is forgiven little loves little."

ERVEN
47. I tell you that her many sins are forgiven. This is clear, because she showed great love. People who are forgiven only a little will love only a little."



பதிவுகள்

மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 50
  • எனவே நான் உனக்குச் சொல்கிறேன், இவளுடைய அநேக பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன. ஏனெனில் இவள் என்னிடத்தில் அதிகமாக அன்பு கூர்ந்தாளே. ஆனால் சிறிதளவாய் மன்னிப்பைப் பெற்றவன், சிறிதளவாகவே அன்பு காட்டுகிறான்” என்றார்.
  • TOV

    ஆதலால் நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன்: இவள் செய்த அநேக பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது; இவள் மிகவும் அன்புகூர்ந்தாளே. எவனுக்குக் கொஞ்சம் மன்னிக்கப்படுகிறதோ, அவன் கொஞ்சமாய் அன்புகூருவான் என்று சொல்லி;
  • ERVTA

    அவளுடைய கணக்கற்ற பாவங்கள் அனைத்தும் மன்னிக்கப்பட்டன என்பதை நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன். அவள் காட்டிய மிகுந்த அன்பே இதைத் தெளிவாக்குகிறது. மன்னிக்கப்பட வேண்டியதன் தேவையைச் சற்றே உணர்ந்தவன் மன்னிப்படையும்போது சிறிதளவு அன்பையே உணர்வான்” என்றார்.
  • IRVTA

    ஆதலால் நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன்: இவள் செய்த அநேக பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது; இவள் மிகவும் அன்புகூர்ந்தாளே. எவனுக்குக் கொஞ்சம் மன்னிக்கப்படுகிறதோ, அவன் கொஞ்சமாக அன்பு செலுத்துவான் என்று சொல்லி;
  • ECTA

    ஆகவே நான் உமக்குச் சொல்கிறேன்; இவர் செய்த பல பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன. ஏனெனில் இவர் மிகுதியாக அன்பு கூர்ந்தார். குறைவாக மன்னிப்புப் பெறுவோர் குறைவாக அன்பு செலுத்துவோர் ஆவர்" என்றார்.
  • RCTA

    அதனால் நான் உமக்குச் சொல்வதாவது: அவள் செய்த பாவங்கள் பல மன்னிக்கப்பட்டன. அவள் காட்டிய பேரன்பே அதற்குச் சான்று. குறைவாக மன்னிப்புப் பெறுபவனோ குறைவாக அன்புசெய்கிறான் " என்றார்.
  • KJV

    Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • AMP

    Therefore I tell you, her sins, many as they are, are forgiven her--because she has loved much. But he who is forgiven little loves little.
  • KJVP

    Wherefore G5484 ADV I say G3004 V-PAI-1S unto thee G5213 , Her G3588 T-NPF sins G266 N-NPF , which G3588 T-NPF are many G4183 A-NPF , are forgiven G863 V-RPI-3P ; for G3754 CONJ she loved G25 V-AAI-3S much G4183 A-ASN : but G1161 CONJ to whom G3739 R-GSN little G3641 A-ASN is forgiven G863 V-PPI-3S , the same loveth G25 V-PAI-3S little G3641 A-ASN .
  • YLT

    therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.`
  • ASV

    Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • WEB

    Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
  • NASB

    So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."
  • ESV

    Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven- for she loved much. But he who is forgiven little, loves little."
  • RV

    Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, {cf15i the same} loveth little.
  • RSV

    Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
  • NKJV

    "Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
  • MKJV

    Therefore I say to you, Her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, he loves little.
  • AKJV

    Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
  • NRSV

    Therefore, I tell you, her sins, which were many, have been forgiven; hence she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."
  • NIV

    Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven-- for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
  • NIRV

    So I tell you this. Her many sins have been forgiven. She has loved a lot. But the one who has been forgiven little loves only a little."
  • NLT

    "I tell you, her sins-- and they are many-- have been forgiven, so she has shown me much love. But a person who is forgiven little shows only little love."
  • MSG

    Impressive, isn't it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal."
  • GNB

    I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love."
  • NET

    Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is forgiven little loves little."
  • ERVEN

    I tell you that her many sins are forgiven. This is clear, because she showed great love. People who are forgiven only a little will love only a little."
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References