தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
42. இரண்டு பேரிடமும் திருப்பிக் கொடுக்க பணம் இருக்கவில்லை. எனவே அவன், அவர்கள் இருவருடைய கடன்களையுமே தள்ளுபடி செய்துவிட்டான். அப்படியானால், அவர்களில் யார் அவனிடம் அதிக அன்பாயிருப்பான்?” என்று கேட்டார்.

TOV
42. கொடுக்க அவர்களுக்கு நிர்வாகமில்லாதபோது, இருவருக்கும் கடனை மன்னித்துவிட்டான். இப்படியிருக்க, அவர்களில் எவன் அவனிடத்தில் அதிக அன்பாயிருப்பான்? அதைச் சொல் என்றார்.

ERVTA
42. பணம் இல்லாததால் இருவராலும் கடனை அடைக்க முடியாமல் போயிற்று. கடன் கொடுத்த மனிதன் இருவரிடமும் அவர்களுடைய கடனை தள்ளுபடி செய்துவிட்டதாகக் கூறினான். இப்போது கடன் பெற்றிருந்த இருவரில் யார் அதிக அளவில் கடன் கொடுத்த மனிதனை நேசிப்பார்கள்?” என்று கேட்டார் இயேசு.

IRVTA
42. வாங்கிய கடனை திரும்பக்கொடுக்க அவர்களுக்கு முடியாததால், இருவருடைய கடன்களையும் மன்னித்துவிட்டான். இப்படியிருக்க, அவர்களில் எவன் அவனிடத்தில் அதிக அன்பாக இருப்பான்? அதைச் சொல் என்றார்.

ECTA
42. கடனைத் தீர்க்க அவர்களால் முடியாமற்போகவே, இருவர் கடனையும் அவர் தள்ளுபடி செய்துவிட்டார். இவர்களுள் யார் அவரிடம் மிகுந்த அன்பு செலுத்துவார்?" என்று கேட்டார்.

RCTA
42. கடனைத் திருப்பிக்கொடுக்க அவர்களால் முடியாமற்போகவே இருவர்கடனையும் மன்னித்துவிட்டான். அவர்களுள் யார் அவனுக்கு அதிகமாக அன்புசெய்வான்?"



KJV
42. {SCJ}And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? {SCJ.}

AMP
42. When they had no means of paying, he freely forgave them both. Now which of them will love him more?

KJVP
42. {SCJ} And G1161 CONJ when they G846 P-GPM had G2192 V-PAP-GPM nothing G3361 PRT-N to pay G591 V-2AAN , he frankly forgave G5483 V-ADI-3S them both G297 A-DPM . Tell G2036 V-2AAM-2S me therefore G3767 CONJ , which G5101 I-NSM of them G846 P-GPM will love G25 V-FAI-3S him G846 P-ASM most G4119 A-ASN-C ? {SCJ.}

YLT
42. and they not having [wherewith] to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?`

ASV
42. When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

WEB
42. When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"

NASB
42. Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?"

ESV
42. When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?"

RV
42. When they had not {cf15i wherewith} to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

RSV
42. When they could not pay, he forgave them both. Now which of them will love him more?"

NKJV
42. "And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"

MKJV
42. And they having nothing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most?

AKJV
42. And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

NRSV
42. When they could not pay, he canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?"

NIV
42. Neither of them had the money to pay him back, so he cancelled the debts of both. Now which of them will love him more?"

NIRV
42. Neither of them had the money to pay him back. So he let them go without paying. Which of them will love him more?"

NLT
42. But neither of them could repay him, so he kindly forgave them both, canceling their debts. Who do you suppose loved him more after that?"

MSG
42. Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?"

GNB
42. Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?"

NET
42. When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"

ERVEN
42. The men had no money, so they could not pay their debt. But the banker told the men that they did not have to pay him. Which one of those two men will love him more?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 42 / 50
  • இரண்டு பேரிடமும் திருப்பிக் கொடுக்க பணம் இருக்கவில்லை. எனவே அவன், அவர்கள் இருவருடைய கடன்களையுமே தள்ளுபடி செய்துவிட்டான். அப்படியானால், அவர்களில் யார் அவனிடம் அதிக அன்பாயிருப்பான்?” என்று கேட்டார்.
  • TOV

    கொடுக்க அவர்களுக்கு நிர்வாகமில்லாதபோது, இருவருக்கும் கடனை மன்னித்துவிட்டான். இப்படியிருக்க, அவர்களில் எவன் அவனிடத்தில் அதிக அன்பாயிருப்பான்? அதைச் சொல் என்றார்.
  • ERVTA

    பணம் இல்லாததால் இருவராலும் கடனை அடைக்க முடியாமல் போயிற்று. கடன் கொடுத்த மனிதன் இருவரிடமும் அவர்களுடைய கடனை தள்ளுபடி செய்துவிட்டதாகக் கூறினான். இப்போது கடன் பெற்றிருந்த இருவரில் யார் அதிக அளவில் கடன் கொடுத்த மனிதனை நேசிப்பார்கள்?” என்று கேட்டார் இயேசு.
  • IRVTA

    வாங்கிய கடனை திரும்பக்கொடுக்க அவர்களுக்கு முடியாததால், இருவருடைய கடன்களையும் மன்னித்துவிட்டான். இப்படியிருக்க, அவர்களில் எவன் அவனிடத்தில் அதிக அன்பாக இருப்பான்? அதைச் சொல் என்றார்.
  • ECTA

    கடனைத் தீர்க்க அவர்களால் முடியாமற்போகவே, இருவர் கடனையும் அவர் தள்ளுபடி செய்துவிட்டார். இவர்களுள் யார் அவரிடம் மிகுந்த அன்பு செலுத்துவார்?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    கடனைத் திருப்பிக்கொடுக்க அவர்களால் முடியாமற்போகவே இருவர்கடனையும் மன்னித்துவிட்டான். அவர்களுள் யார் அவனுக்கு அதிகமாக அன்புசெய்வான்?"
  • KJV

    And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
  • AMP

    When they had no means of paying, he freely forgave them both. Now which of them will love him more?
  • KJVP

    And G1161 CONJ when they G846 P-GPM had G2192 V-PAP-GPM nothing G3361 PRT-N to pay G591 V-2AAN , he frankly forgave G5483 V-ADI-3S them both G297 A-DPM . Tell G2036 V-2AAM-2S me therefore G3767 CONJ , which G5101 I-NSM of them G846 P-GPM will love G25 V-FAI-3S him G846 P-ASM most G4119 A-ASN-C ?
  • YLT

    and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?`
  • ASV

    When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
  • WEB

    When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
  • NASB

    Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?"
  • ESV

    When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?"
  • RV

    When they had not {cf15i wherewith} to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
  • RSV

    When they could not pay, he forgave them both. Now which of them will love him more?"
  • NKJV

    "And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"
  • MKJV

    And they having nothing to pay, he freely forgave both. Then which of them do you say will love him most?
  • AKJV

    And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
  • NRSV

    When they could not pay, he canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?"
  • NIV

    Neither of them had the money to pay him back, so he cancelled the debts of both. Now which of them will love him more?"
  • NIRV

    Neither of them had the money to pay him back. So he let them go without paying. Which of them will love him more?"
  • NLT

    But neither of them could repay him, so he kindly forgave them both, canceling their debts. Who do you suppose loved him more after that?"
  • MSG

    Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?"
  • GNB

    Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?"
  • NET

    When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
  • ERVEN

    The men had no money, so they could not pay their debt. But the banker told the men that they did not have to pay him. Which one of those two men will love him more?"
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 42 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References