OCVTA
20. அவர்கள் இயேசுவிடம் வந்து, “வரப்போகிறவர் நீர்தானா அல்லது நாங்கள் வேறொருவர் வரக்காத்திருக்க வேண்டுமா? என்று கேட்கும்படி, யோவான் ஸ்நானகன் எங்களை உம்மிடம் அனுப்பியிருக்கிறார்” என்றார்கள்.
TOV
20. அந்தப்படி அவர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: வருகிறவர் நீர்தானா? அல்லது வேறொருவர் வரக் காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று கேட்கும்படி யோவான்ஸ்நானன் எங்களை உம்மிடத்திற்கு அனுப்பினார் என்றார்கள்.
ERVTA
20. அவ்விதமாகவே அந்த மனிதர் இயேசுவிடம் வந்தனர். அவர்கள், “யோவான் ஸ்நானகன் எங்களை உம்மிடம், ‘நீர்தானா வருகிறவர், அல்லது இன்னொருவரின் வருகைக்குக் காத்திருக்க வேண்டுமா?’ என்று கேட்டுவர அனுப்பினார்” என்றார்கள்.
IRVTA
20. அப்படியே அவர்கள் இயேசுவிடம் வந்து: வருகிறவர் நீர்தானா? அல்லது வேறொருவர் வர நாங்கள் காத்திருக்கவேண்டுமா? என்று கேட்கும்படி யோவான்ஸ்நானன் எங்களை உம்மிடம் அனுப்பினார் என்றார்கள்.
ECTA
20. அவர்கள் அவரிடம் வந்து, ";வர இருப்பவர் நீர்தாமா? அல்லது வேறொருவரை எதிர்பார்க்க வேண்டுமா?" எனக் கேட்கத் திருமுழுக்கு யோவான் எங்களை உம்மிடம் அனுப்பினார்" என்று சொன்னார்கள்.
RCTA
20. அவர்கள் அவரிடம் வந்து, "' வரப்போகிறவர் நீர்தாமோ? அல்லது வேறொருவரை எதிர்பார்க்க வேண்டுமோ? என்று கேட்குமாறு ஸ்நாபக அருளப்பர் எங்களை உம்மிடம் அனுப்பினார்" என்று சொன்னார்கள்.
KJV
20. When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
AMP
20. So the men came to Jesus and said, John the Baptist sent us to You to ask, Are You the One Who is to come, or shall we [continue to] look for another?
KJVP
20. When G1161 CONJ the G3588 T-NPM men G435 N-NPM were come G3854 V-2ADP-NPM unto G4314 PREP him G846 P-ASM , they said G2036 V-2AAI-3P , John G2491 N-NSM Baptist G910 N-NSM hath sent G649 V-RAI-3S us G2248 P-1AP unto G4314 PREP thee G4571 P-2AS , saying G3004 V-PAP-NSM , Art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS he that should come G2064 V-PNP-NSM or G2228 PRT look we for G4328 V-PAI-1P another G243 A-ASM ?
YLT
20. And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?`
ASV
20. And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
WEB
20. When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, 'Are you he who comes, or should we look for another?'"
NASB
20. When the men came to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
ESV
20. And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or shall we look for another?'"
RV
20. And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
RSV
20. And when the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, `Are you he who is to come, or shall we look for another?'"
NKJV
20. When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "
MKJV
20. And coming to Him, the men said, John the Baptist has sent us to You, saying, Are You He who should come, or do we look for another?
AKJV
20. When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
NRSV
20. When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or are we to wait for another?'"
NIV
20. When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask,`Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'"
NIRV
20. The men came to Jesus. They said, "John the Baptist sent us to ask you, 'Are you the one who was supposed to come? Or should we look for someone else?' "
NLT
20. John's two disciples found Jesus and said to him, "John the Baptist sent us to ask, 'Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?'"
MSG
20. The men showed up before Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?'"
GNB
20. When they came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?"
NET
20. When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
ERVEN
20. So the men came to Jesus. They said, "John the Baptizer sent us to you with this question: 'Are you the one who is coming, or should we wait for someone else?'"