தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
67. அவர்கள் இயேசுவிடம், “நீ கிறிஸ்துதான் என்றால், அதை எங்களுக்குச் சொல்” என்றார்கள். இயேசு அதற்குப் பதிலாக, நான் உங்களுக்குச் சொன்னாலும், நீங்கள் அதை விசுவாசிக்கமாட்டீர்கள்.

TOV
67. நீ கிறிஸ்துவா? அதை எங்களுக்குச் சொல் என்றார்கள். அதற்கு அவர்: நான் உங்களுக்குச் சொன்னாலும் நம்பமாட்டீர்கள்.

ERVTA
67. அவர்கள், “நீ கிறிஸ்துவானால் அப்படியே எங்களுக்குச் சொல்” என்றார்கள். இயேசு அவர்களுக்கு, “நான் கிறிஸ்து என்று உங்களுக்குக் கூறினால் நீங்கள் என்னை நம்பமாட்டீர்கள்.

IRVTA
67. நீ கிறிஸ்துவா? அதை எங்களுக்குச் சொல் என்றார்கள். அதற்கு அவர்: நான் உங்களுக்குச் சொன்னாலும் நம்பமாட்டீர்கள்.

ECTA
67. அவர்கள், "நீ மெசியா தானா? எங்களிடம் சொல்" என்று கேட்டார்கள். அவர் அவர்களிடம், "நான் உங்களிடம் சொன்னால் நீங்கள் நம்பமாட்டீர்கள்;

RCTA
67. அவர் அவர்களை நோக்கி, "நான் உங்களுக்குச் சொன்னால் நீங்கள் என்னை நம்பமாட்டீர்கள்.



KJV
67. Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, {SCJ}If I tell you, ye will not believe: {SCJ.}

AMP
67. If You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),

KJVP
67. Art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS the G3588 T-NSM Christ G5547 N-NSM ? tell G2036 V-2AAM-2S us G2254 P-1DP . And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} If G1437 COND I tell G2036 V-2AAS-1S you G5213 P-2DP , ye will not G3364 believe G4100 V-AAS-2P : {SCJ.}

YLT
67. saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;

ASV
67. If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

WEB
67. "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,

NASB
67. They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,

ESV
67. "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,

RV
67. If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

RSV
67. "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe;

NKJV
67. "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.

MKJV
67. Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe.

AKJV
67. Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:

NRSV
67. They said, "If you are the Messiah, tell us." He replied, "If I tell you, you will not believe;

NIV
67. "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,

NIRV
67. "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me.

NLT
67. and they said, "Tell us, are you the Messiah?" But he replied, "If I tell you, you won't believe me.

MSG
67. They said, "Are you the Messiah?" He answered, "If I said yes, you wouldn't believe me.

GNB
67. "Tell us," they said, "are you the Messiah?" He answered, "If I tell you, you will not believe me;

NET
67. and said, "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,

ERVEN
67. They said, "If you are the Christ, then tell us that you are." Jesus said to them, "If I tell you I am the Christ, you will not believe me.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 67 / 71
  • அவர்கள் இயேசுவிடம், “நீ கிறிஸ்துதான் என்றால், அதை எங்களுக்குச் சொல்” என்றார்கள். இயேசு அதற்குப் பதிலாக, நான் உங்களுக்குச் சொன்னாலும், நீங்கள் அதை விசுவாசிக்கமாட்டீர்கள்.
  • TOV

    நீ கிறிஸ்துவா? அதை எங்களுக்குச் சொல் என்றார்கள். அதற்கு அவர்: நான் உங்களுக்குச் சொன்னாலும் நம்பமாட்டீர்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள், “நீ கிறிஸ்துவானால் அப்படியே எங்களுக்குச் சொல்” என்றார்கள். இயேசு அவர்களுக்கு, “நான் கிறிஸ்து என்று உங்களுக்குக் கூறினால் நீங்கள் என்னை நம்பமாட்டீர்கள்.
  • IRVTA

    நீ கிறிஸ்துவா? அதை எங்களுக்குச் சொல் என்றார்கள். அதற்கு அவர்: நான் உங்களுக்குச் சொன்னாலும் நம்பமாட்டீர்கள்.
  • ECTA

    அவர்கள், "நீ மெசியா தானா? எங்களிடம் சொல்" என்று கேட்டார்கள். அவர் அவர்களிடம், "நான் உங்களிடம் சொன்னால் நீங்கள் நம்பமாட்டீர்கள்;
  • RCTA

    அவர் அவர்களை நோக்கி, "நான் உங்களுக்குச் சொன்னால் நீங்கள் என்னை நம்பமாட்டீர்கள்.
  • KJV

    Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • AMP

    If You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),
  • KJVP

    Art G1488 V-PXI-2S thou G4771 P-2NS the G3588 T-NSM Christ G5547 N-NSM ? tell G2036 V-2AAM-2S us G2254 P-1DP . And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , If G1437 COND I tell G2036 V-2AAS-1S you G5213 P-2DP , ye will not G3364 believe G4100 V-AAS-2P :
  • YLT

    saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
  • ASV

    If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • WEB

    "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
  • NASB

    They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
  • ESV

    "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
  • RV

    If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • RSV

    "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe;
  • NKJV

    "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.
  • MKJV

    Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe.
  • AKJV

    Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
  • NRSV

    They said, "If you are the Messiah, tell us." He replied, "If I tell you, you will not believe;
  • NIV

    "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
  • NIRV

    "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me.
  • NLT

    and they said, "Tell us, are you the Messiah?" But he replied, "If I tell you, you won't believe me.
  • MSG

    They said, "Are you the Messiah?" He answered, "If I said yes, you wouldn't believe me.
  • GNB

    "Tell us," they said, "are you the Messiah?" He answered, "If I tell you, you will not believe me;
  • NET

    and said, "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
  • ERVEN

    They said, "If you are the Christ, then tell us that you are." Jesus said to them, "If I tell you I am the Christ, you will not believe me.
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 67 / 71
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References