தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
39. மோசேயின் சட்ட ஆசிரியரில் சிலர், “போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர்” என்றார்கள்.

TOV
39. அப்பொழுது வேதபாரகரில் சிலர் அதைக் கேட்டு: போதகரே, நன்றாய்ச் சொன்னீர் என்றார்கள்.

ERVTA
39. வேதபாரகரில் சிலர், “போதகரே, உங்கள் பதில் நன்றாக இருந்தது” என்றனர்.

IRVTA
39. அப்பொழுது வேதபண்டிதர்களில் சிலர் அதைக்கேட்டு: போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர் என்றார்கள்.

ECTA
39. மறைநூல் அறிஞருள் சிலர் அவரைப் பார்த்து, "போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர்" என்றனர்.

RCTA
39. அதற்கு மறைநூல் அறிஞர் சிலர், "போதகரே, நன்றாய்ச் சொன்னீர்" என்றனர்.



KJV
39. Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

AMP
39. And some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly [so that there is no room for blame].

KJVP
39. Then G1161 CONJ certain G5100 X-NPM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM scribes G1122 N-GPM answering G611 V-AOP-NPM said G2036 V-2AAI-3P , Master G1320 N-VSM , thou hast well G2573 ADV said G2036 V-2AAI-2S .

YLT
39. And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`

ASV
39. And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.

WEB
39. Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."

NASB
39. Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."

ESV
39. Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."

RV
39. And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

RSV
39. And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."

NKJV
39. Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."

MKJV
39. And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well.

AKJV
39. Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.

NRSV
39. Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."

NIV
39. Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"

NIRV
39. Some of the teachers of the law replied, "You have spoken well, teacher!"

NLT
39. "Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.

MSG
39. Some of the religion scholars said, "Teacher, that's a great answer!"

GNB
39. Some of the teachers of the Law spoke up, "A good answer, Teacher!"

NET
39. Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"

ERVEN
39. Some of the teachers of the law said, "Teacher, your answer was very good."



பதிவுகள்

மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 47
  • மோசேயின் சட்ட ஆசிரியரில் சிலர், “போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர்” என்றார்கள்.
  • TOV

    அப்பொழுது வேதபாரகரில் சிலர் அதைக் கேட்டு: போதகரே, நன்றாய்ச் சொன்னீர் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    வேதபாரகரில் சிலர், “போதகரே, உங்கள் பதில் நன்றாக இருந்தது” என்றனர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது வேதபண்டிதர்களில் சிலர் அதைக்கேட்டு: போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர் என்றார்கள்.
  • ECTA

    மறைநூல் அறிஞருள் சிலர் அவரைப் பார்த்து, "போதகரே, நன்றாகச் சொன்னீர்" என்றனர்.
  • RCTA

    அதற்கு மறைநூல் அறிஞர் சிலர், "போதகரே, நன்றாய்ச் சொன்னீர்" என்றனர்.
  • KJV

    Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • AMP

    And some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly so that there is no room for blame.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ certain G5100 X-NPM of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM scribes G1122 N-GPM answering G611 V-AOP-NPM said G2036 V-2AAI-3P , Master G1320 N-VSM , thou hast well G2573 ADV said G2036 V-2AAI-2S .
  • YLT

    And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`
  • ASV

    And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
  • WEB

    Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
  • NASB

    Some of the scribes said in reply, "Teacher, you have answered well."
  • ESV

    Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
  • RV

    And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  • RSV

    And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
  • NKJV

    Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
  • MKJV

    And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well.
  • AKJV

    Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
  • NRSV

    Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
  • NIV

    Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
  • NIRV

    Some of the teachers of the law replied, "You have spoken well, teacher!"
  • NLT

    "Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • MSG

    Some of the religion scholars said, "Teacher, that's a great answer!"
  • GNB

    Some of the teachers of the Law spoke up, "A good answer, Teacher!"
  • NET

    Then some of the experts in the law answered, "Teacher, you have spoken well!"
  • ERVEN

    Some of the teachers of the law said, "Teacher, your answer was very good."
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References