தமிழ் சத்தியவேதம்

திறந்தநிலை தமிழ் சமகால பதிப்பு
லூக்கா
OCVTA
35. ஆனால் வரப்போகும் வாழ்விலும், இறந்தோரின் உயிர்த்தெழுதலிலும் இடம்பெறத் தகுதியுள்ளவர்களாய் எண்ணப்படுகிறவர்களோ, திருமணம் செய்வதும் இல்லை, திருமணம் செய்துகொடுப்பதும் இல்லை.

TOV
35. மறுமையையும் மரித்தோரிலிருந்தெழுந்திருக்குதலையும் அடையப் பாத்திரராக எண்ணப்படுகிறவர்களோ பெண்கொள்வதுமில்லை பெண் கொடுப்பதுமில்லை.

ERVTA
35. சிலர் மரணத்தினின்று எழும்பி அடுத்த உலகத்தில் பங்கு பெறும் தகுதியைப் பெறுவர். அந்த வாழ்வில் அவர்கள் மணம் செய்துகொள்ளமாட்டார்கள்.

IRVTA
35. மறுமையையும் மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்திருக்குதலையும் அடைய தகுதியானவராக எண்ணப்படுகிறவர்களோ பெண் எடுப்பதுமில்லை பெண் கொடுப்பதுமில்லை.

ECTA
35. ஆனால் வருங்கால வாழ்வைப் பெறத் தகுதி பெற்ற யாரும் இறந்து உயிர்த்தெழும்போது திருமணம் செய்து கொள்வதில்லை.

RCTA
35. மறு உலகையும், இறந்தோரிடமிருந்து உயிர்த்தெழுதலையும் அடைவதற்குத் தகுதியுள்ளவராக எண்ணப்படுவோர் அங்கே பெண்கொள்வதுமில்லை, கொடுப்பதுமில்லை.



KJV
35. {SCJ}But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: {SCJ.}

AMP
35. But those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;

KJVP
35. {SCJ} But G1161 CONJ they which shall be accounted worthy G2661 V-APP-NPM to obtain G5177 V-2AAN that G3588 T-GSM world G165 N-GSM , and G2532 CONJ the G3588 T-GSF resurrection G386 N-GSF from G1537 PREP the dead G3498 A-GPM , neither G3777 CONJ marry G1060 V-PAI-3P , nor G3777 CONJ are given in marriage G1548 : {SCJ.}

YLT
35. but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;

ASV
35. but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

WEB
35. But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.

NASB
35. but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.

ESV
35. but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

RV
35. but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

RSV
35. but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

NKJV
35. "But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

MKJV
35. but they who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.

AKJV
35. But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

NRSV
35. but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

NIV
35. But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,

NIRV
35. But it will not be like that when the dead rise. Those who are considered worthy to take part in what happens at that time won't get married. And their parents won't give them to be married.

NLT
35. But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.

MSG
35. but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage

GNB
35. but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry.

NET
35. But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

ERVEN
35. Some people will be worthy to be raised from death and live again after this life. In that life they will not marry.



பதிவுகள்

மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 47
  • ஆனால் வரப்போகும் வாழ்விலும், இறந்தோரின் உயிர்த்தெழுதலிலும் இடம்பெறத் தகுதியுள்ளவர்களாய் எண்ணப்படுகிறவர்களோ, திருமணம் செய்வதும் இல்லை, திருமணம் செய்துகொடுப்பதும் இல்லை.
  • TOV

    மறுமையையும் மரித்தோரிலிருந்தெழுந்திருக்குதலையும் அடையப் பாத்திரராக எண்ணப்படுகிறவர்களோ பெண்கொள்வதுமில்லை பெண் கொடுப்பதுமில்லை.
  • ERVTA

    சிலர் மரணத்தினின்று எழும்பி அடுத்த உலகத்தில் பங்கு பெறும் தகுதியைப் பெறுவர். அந்த வாழ்வில் அவர்கள் மணம் செய்துகொள்ளமாட்டார்கள்.
  • IRVTA

    மறுமையையும் மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்திருக்குதலையும் அடைய தகுதியானவராக எண்ணப்படுகிறவர்களோ பெண் எடுப்பதுமில்லை பெண் கொடுப்பதுமில்லை.
  • ECTA

    ஆனால் வருங்கால வாழ்வைப் பெறத் தகுதி பெற்ற யாரும் இறந்து உயிர்த்தெழும்போது திருமணம் செய்து கொள்வதில்லை.
  • RCTA

    மறு உலகையும், இறந்தோரிடமிருந்து உயிர்த்தெழுதலையும் அடைவதற்குத் தகுதியுள்ளவராக எண்ணப்படுவோர் அங்கே பெண்கொள்வதுமில்லை, கொடுப்பதுமில்லை.
  • KJV

    But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • AMP

    But those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;
  • KJVP

    But G1161 CONJ they which shall be accounted worthy G2661 V-APP-NPM to obtain G5177 V-2AAN that G3588 T-GSM world G165 N-GSM , and G2532 CONJ the G3588 T-GSF resurrection G386 N-GSF from G1537 PREP the dead G3498 A-GPM , neither G3777 CONJ marry G1060 V-PAI-3P , nor G3777 CONJ are given in marriage G1548 :
  • YLT

    but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
  • ASV

    but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • WEB

    But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
  • NASB

    but those who are deemed worthy to attain to the coming age and to the resurrection of the dead neither marry nor are given in marriage.
  • ESV

    but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • RV

    but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • RSV

    but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • NKJV

    "But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • MKJV

    but they who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
  • AKJV

    But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
  • NRSV

    but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
  • NIV

    But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
  • NIRV

    But it will not be like that when the dead rise. Those who are considered worthy to take part in what happens at that time won't get married. And their parents won't give them to be married.
  • NLT

    But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • MSG

    but not there. Those who are included in the resurrection of the dead will no longer be concerned with marriage
  • GNB

    but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry.
  • NET

    But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
  • ERVEN

    Some people will be worthy to be raised from death and live again after this life. In that life they will not marry.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References